jump to navigation

Palabras Archisílabas Marzo 26, 2014

Posted by salcoba in : PALABRA, americanismo, precisión , comments closed

El profesor A. Arteta acaba de publicar una columna sobre el uso actual de las palabras ‘archisílabas’ en español. Ya es la séptima.

Una buena colección de datos. Precisamente con los datos de las cuatro primeras columnas pude hacer un estudio, estrictamente gramatical y descriptivo, sobre la morfología de esta clase de palabras: peso afijal, peso silábico, significado, etc., y responder a algunas cuestiones al respecto: «a la pregunta de ¿qué relaciones diferentes se observan entre las palabras archisílabas y sus correspondientes postergadas?, hemos podido responder que pueden manifestar relaciones distintas: de Asociación Semántica, de Asociación Morfológica y de Serie Morfológica.

Segundo, a la pregunta de ¿qué diferencias de peso léxico se observan realmente en ambas clases de palabras, archisílaba y postergada?, hemos podido responder que las palabras archisílabas tienen un mayor peso léxico (afijal y silábico) de determinados valores cuantitativos: el peso afijal o de número de afijos de la palabra archisílaba puede exceder hasta un valor de 1,7 respecto al número de afijos de la palabra postergada correspondiente; y el número de sílabas puede exceder hasta 2 al número de sílabas de la palabra postergada correspondiente.

Tercero, a la pregunta de ¿qué afijos y de qué clase intervienen en las creaciones archisílabas?, hemos podido responder que los afijos productivos son -ción, -dad, -miento, -ismo, de categoría nominal, y -ar, -izar, de categoría verbal.

Y, por último, en cuanto al significado, en cuanto a la relación semántica entre la palabra archisílaba y la postergada, hemos podido concretar que el archisílabo se usa en un sentido restringido, en una acepción determinada, en condiciones sintácticas, que pueden ser distintas; y en registros, o distribución geográfica o social perfectamente delimitados, según se atestigua en el CREA y, cuando ha lugar, en la sanción del diccionario». (Alcoba, S. 2012, “Morfología de las palabras ARCHISÍLSBAS actuales)

De la última colección de datos de A. Arteta destacamos: «Cuidar las palabras permite afinar sentimientos y escoger las razones adecuadas, mientras que destrozarlas a nuestro antojo conduce a disfrazar intenciones y a trampear con menor reparo. Así que, con permiso de la Academia, volveré a referirme a esa dolencia de nuestro idioma que es la profusión de archisílabos. Ya saben, esos términos artificial y pomposamente alargados con los que pretendemos dar mayor empaque a lo dicho y ganar estatura a los ojos del otro.» (A. ARTETA, ¡Al rico archisílabo, oiga! El País, 16 MAR 2014).

De su columna anterior sobre el tema, para mover a su lectura, podemos recordar que «Puestos a engrosar la colección de estas prescindibles palabras kilométricas, empecemos por el estiramiento de las que a diario se inventan las estiradas gentes de las finanzas. Los ‘frenar’, ‘desanimar’ o ‘disuadir’ se esconden hoy bajo el desincentivar y los desincentivos arrinconan a ‘frenos’ y ‘obstáculos’. Es de suponer que operacionalizar y operativizar significan volver algo operante u operativo, de suerte que operativización se acercaría a lo dicho por ese hermoso término de efectivización.» (A. ARTETA, Dilo en archisílabos, El País, 22 ABR 2012).

Y de la columna del 2011 son estas observaciones: «Se recordará que unos cuantos archisílabos no son tan solo por eso rechazables, pues figuran en el diccionario. Lo preocupante es que con demasiada frecuencia resultan escogidos frente a términos más cortos de igual significado. O sólo parecido, y en tal caso suelen concentrarse en esas palabras que casi siempre nombran la acción cuando el sujeto pretende más bien nombrar su efecto. Es decir, como si importara menos la cosa misma que el proceso de hacerla o de que llegue a ser. Y así se dirá especialización en lugar de “especialidad”,experimentación por “experimento”, capacitación como “capacidad” oprogramación en lugar de “programa”.» (A. ARTETA, ‘Archisilabeando’, El País, 19 ENE 2011)

El Serengueti Octubre 4, 2013

Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, cláusula de relativo, conector, construcción , comments closed

*??* El Serengueti es de esos sitios que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí. Una vez acampé en la entrada del parque Masai Mara y pasé la noche del loro porque se nos ocurrió hacer una barbacoa (!) y el olor congregó a una manada de hienas. Son muy grandes las hienas cuando las tienes al lado: surgen de la oscuridad como sombras con ojos como brasas y vienen con hambre. (Jacinto Antón, El País, El Viajero, 27 SEP 2013, Enlace)

 >>> Este texto es relevante y significativo por ser de Jacinto Antón, uno de los autores más recomendables del periodismo cultural español actual. No hay más que buscarlo en Internet y leer alguno de sus artículos: magistral y lleno de referencias eruditas. El tono informal y coloquial de la construcción, de la frase, se ha de aceptar aquí, porque permite arrancar un artículo para un suplemento conmemorativo de El Viajero, de El País. El formato de la frase es una concesión que pone de manifiesto la adaptación a la ocasión y al entorno. Pero frases como A o B, a continuación, no son nada recomendables para cualquiera: por la ambigüedad de los sentidos 1-4, entre especificativas de relativo y consecutivas ponderativas, o por el tono de registro informal o coloquial. Es una expresión en un formato difícil de encontrar o justificar, en el texto de alguien con poco dominio de la escritura, del contexto y de la ocasión.

 >>> Simplificando: A), El Serengueti es de esos sitios que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

1. El Serengueti es uno de esos sitios DONDE te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

2. El Serengueti es un sitio de esos DONDE te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

3. El Serengueti es uno de esos sitios TALES que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

4. El Serengueti es un sitio de esos tal que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

5. El Serengueti es un sitio de esos que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí. [Registro informal / habla coloquial, según la Gramática de la RAE y AALE, Manual, §45.6.1c]

 >>> Más simple: B), *?*Barcelona es de esos sitios que todos quieren vivir allí.

1. Barcelona es de uno esos sitios que todos quieren vivir allí.

2. Barcelona es de esos sitios donde todos quieren vivir.

3. Barcelona es un sitio de esos que todos quieren vivir allí.

4. Barcelona es un sitio tal que todos quieren vivir allí.

 

>>> ARGUMENTACIÓN DE AUTORIDAD:

(1). Según la Gramática de la RAE y AALE, Manual, §15.2.3c, “cuando el modificador ponderativo aparece explícito, estas construcciones [de un enfático] presentan un patrón de entonación bimembre, con una rama tensiva (Pregunta unas cosas…) y otra distensiva similar a la de las construcciones consecutivas: [...] Ese manantial es de un agua que corta, de tan fina y tan fría, es decir ‘tal agua que…’ o ‘un agua tal que…”. Y por tanto, El Serengueti es uno de esos sitios que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

(2). Según la Gramática de la RAE y AALE, Manual, §45.6.1a, “se llaman consecutivas ponderativas (o simplemente consecutivas) las construcciones formadas por los determinantes cuantificativos tanto / tanta / tantos / tantas (o la forma apocopada tan), así como por los determinantes cualificativos tal / tales, seguidos de una oración subordinada encabezada por la conjunción que. [...] A tal extremo llegaba su generosidad que apenas pensaba en sí mismo.Por tanto, El Serengueti es uno de esos sitios tal que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

(3). Según la Gramática de la RAE y AALE, Manual, §45.6.1c, “se emplea el indefinido un, más frecuentemente que tal, en los registros informales, como en Hace un frío que pela. No obstante, ambos determinantes son compatibles, como en Se armó un revuelo tal que…  [...] En el habla coloquial se obtienen construcciones consecutivas con la pauta «de un + adjetivo»: Es de un mal gusto que asusta.Por tanto, El Serengueti es [uno] de esos sitios que te tienes que pellizcar para creerte que realmente estás allí.

que ¿sin/con preposición? Septiembre 22, 2013

Posted by salcoba in : SINTAXIS, cláusula de relativo, construcción, preposición , comments closed

(1) El Congreso de los Diputados, aquel verano de 1977, tenía la emoción de la nave zarandeada por una marea que nadie sabía el derrotero que iba a tomar. (M. Vicent. ENLACE)

(2) Aventura significa estar a merced del viento. La salida del franquismo requería un aventurero con la buena estrella necesaria para gobernar un vendaval que nadie sabía a qué suave bahía mandaría aquella nave o contra qué acantilado la iba a estrellar. (M. Vicent. ENLACE) El País, 1/09/13)

 >> Dos ejemplos bellísimos y aleccionadores de dominio de la lengua por parte de un autor de referencia en el columnismo literario español. Unas magníficas frases para mis amigos que hacen tesis doctorales con una frase; aunque, no sé, porque estas frases son genuinas de un autor español, y no traducidas del último artículo especulativo, bizantino, en inglés americano.

>>> En concreto, en estas frases, además de las expresiones elegidas por el autor hubieran sido posibles: (1) ‘una marea de la que nadie sabía el derrotero que iba a tomar’ y (2) ‘un vendaval del que nadie sabía a qué suave bahía mandaría aquella nave’.

>>¿Por qué son posibles estas dos expresiones, la del autor y la que apuntamos aquí?

Porque los respectivos sentidos subyacentes son: (1) ‘una marea1 ¿?? nadie sabía el derrotero [de la marea1a] que iba a tomar [la marea1b]‘ y (2) ‘un vendaval2 ¿?? nadie sabía [del vendaval2a] a qué suave bahía [el vendaval2b] mandaría aquella nave’, con dos proposiciones complementarias especificativas de ‘una marea’ en (1) y de ‘un vendaval’ en (2).

>>¿Qué ocurre? ¿Cuál es la diferencia?

>> En las expresiones citadas del autor se sustituyen los elementos (1b y 2b) por el pronombre relativo que se antepone a las dos proposiciones: ‘una marea1 que nadie sabía’, ‘un vendaval2 que nadie sabía’.

>>Pero con igual fundamento y procedimiento gramatical se pueden pronominalizar los sentidos subyacentes (1a, y 2a) en ambas proposiciones y podríamos tener: ‘una marea1 de la que nadie sabía’, ‘un vendaval2 del que nadie sabía’.

>> Cuestión de gustos y de estilo. Y cuando ese es el caso, prevalece la opción del autor, y más si es un autor de referencia, con ‘autoridad’ indiscutible (en el dominio de la lengua), como es el caso de M. Vicent.

>> Por tanto, al margen de la posible sorpresa para el lector (de vuelo corto), muy bien: (1) ‘una marea que nadie sabía el derrotero que iba a tomar’ y (2) ‘un vendaval que nadie sabía a qué suave bahía mandaría aquella nave’.

alerta Septiembre 22, 2013

Posted by salcoba in : SINTAXIS, construcción, preposición, régimen del verbo , comments closed

**Economía alerta que la emigración seguirá si no se crea empleo. Las estadísticas elaboradas por el Departamento de Economía, que ayer avanzó El Confidencial, también ponen el acento en otro colectivo que también abandona Cataluña en un goteo incesante. (El País, Cataluña, p. 1, 13/08/2013)

>>> En este contexto parece que el alertar pretende significar a), ‘poner algo en conocimiento de alguien’, o, mejor, b), ‘Advertir [algo] a alguien’. Entonces, por lo que se deduce de las propuestas de diferentes diccionarios, parece preferible ‘alerta de que la emigración seguirá’, o, major, ‘advierte que la emigración seguirá’, o también, ‘advierte sobre que la emigración seguirá’.

alertar.

>>> Por tanto: alertar de algo ≈ alertar de que ocurre algo // pero NO: *alertar que ocurre algo. Este verbo se construye con la preposición de, tanto si el objeto o ‘tema’ es un ‘algo’, como si es una proposición: ‘que ocurre algo’.

 advertir.

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas,

>>> De todos modos, por lo que se deduce de los siguientes ejemplos del CREA, y otros más (la mayoría de fuente periodística), el uso de esta construcción y sentido de ‘alertar que’ (sin la preposición ‘de’) se está extendiendo en textos de muy diversos territorios del español de España y de América:

1. Según Aristide, las condiciones de Haití son ahora “lo suficientemente seguras y estables para tener una transición”, pero alerta que aún quedan muchos enemigos de la democracia. (La Vanguardia, España, CREA)

2. El comisario europeo Monti alerta que un tercio del paro se debe a costes laborales. (CREA, El País, España)

3. Un informe de Naciones Unidas alerta que el consumo de esta droga aumenta en España. (El Mundo, España, CREA)

4. Lévinas es el gran talmudista laico de este siglo especialmente dramático para los judíos, la conciencia alerta que no escabulló ninguno de los grandes desafíos: la asimilación, el holocausto, la creación del Estado de Israel, la fraternidad con el cristianismo, o el futuro de un judaísmo más allá de la religión. (El Mundo, España, CREA)

5. La asamblea de facultativos alerta que con el desmantelamiento de las urgencias extrahospitalarias se destruirá un volumen importante de empleos. (Faro de Vigo, España, CREA)

6. Se alerta que el beneficio de la apertura a acuerdos comerciales bilaterales y multilaterales, sólo llegará a grandes capitalistas. El BM pide reformar el ‘trunco y elitista estado de bienestar’ de la región. (CREA, Prensa, Bolivia) 

hasta el punto Septiembre 22, 2013

Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, construcción, preposición , comments closed

**Sus victorias obligan a izar una y otra vez la bandera española al compás del himno nacional en cualquier parte del mundo, hasta el punto que la política parece un oficio innoble si se compara con la estética del triunfo deportivo en las canchas. (M. Vicent, El País, 11/08/13, ENLACE)

>>> Sorprende esta construcción en el español peninsular, que prefiere: “hasta el punto de que la política parece un oficio“. Parece que el caso citado es una manifestación de “queísmo”, que se está extendiendo, porque no son raros los ejemplos en el CREA de muy diferentes lugares del español peninsular y de Amárica, como estos casos que se citan a continuación:

1. El aire acondicionado ayuda hasta el punto que algunos guardias urbanos de Barcelona han podido comprobar como “la gente que va en vehículos refrigerados soporta mejor los atascos de tráfico y no se pone nerviosa”. (Prensa, Barcelona, España, CREA)

2. El propiamente de Luxor, dedicado a las manes de Amon-Ra ha quedado encerrado por la urbanización hasta el punto que su vecino inmediato es un hotel de la cadena Sofi. (Prensa, Uruguay, CREA).

3. Sin embargo, este año la niña de 13 años y que el niño de 12 han descuidado los estudios hasta el punto que prácticamente tienen ya el año perdido, situación que jamás se había presentado pues siempre habían sacado magníficas notas. (Prensa, Colombia, CREA)

4. Su actual nombre se lo dieron los árabes, que lo llamaron Al-qantara, que significa simple y llanamente “El Puente”, pues supieron apreciar en él su grandeza hasta el punto que el insigne geógrafo al-Idrîsî lo visita a mediados del siglo XII, y dice que era una de las maravillas del mundo. (Prensa, España, CREA)

5. La Agencia prevé que Estados Unidos se convierta hacia 2020 en el mayor productor mundial de petróleo, … . Esto, unido a los efectos de las nuevas medidas de eficiencia energética previstas para el sector del transporte, comportaría una caída continuada de las importaciones de petróleo, hasta el punto que hacia 2030 Norteamérica se habría convertido en una región exportadora neta de este hidrocarburo. (ENLACE) (El País, España, 15/08/13)

6. La entrada de los llamados “hard discounts” ha levantado ampollas en el sector hasta el punto que parte de la distribución solicita la actuación de la Administración para impedir su libre desarrollo en España. (Prensa, España, CREA)

7. El aire acondicionado ayuda hasta el punto que algunos guardias urbanos de Barcelona han podido comprobar como “la gente que va en vehículos refrigerados soporta mejor los atascos de tráfico y no se pone nerviosa”. (Prensa, España, CREA)

>>> En total se encuentran hasta 234 casos de esta secuencia en el CREA, con una función y sentidos idénticos, muchos de ellos, a los del ejemplo que se comenta. Pero, sin embargo, también en el CREA se encuentran hasta 1105 casos, coincidentes muchos de ellos con el de la secuencia que se propone como más extendida ‘hasta el punto de que’, con la preposición ‘de’. Una cantiadad muy superior, 5 veces, que fundamenta la consideración de ‘más extendida’, con ejemplos como estos:

 1. A raíz de los vientos, el crucero se fue escorando y el agua comenzó a entrar por las escotillas hasta el punto de que las tres cubiertas inferiores, incluida la sala de máquinas y la central técnica, quedaron bajo el agua. (Prensa, España, CREA)

2. De esta manera, ya sea desde las perspectivas de Arrabal o enfocando la visión de cualquier avenida rutilante, Antonio López ha humanizado Madrid hasta el punto de que las imágenes por él creadas sobre la capital forman ya parte de la historia esencial de la ciudad. (Prensa, España, CREA)

3. los sistemas informáticos se han simplificado hasta el punto de que ya todos somos capaces de asimilar las herramientas. (Prensa, España, CREA)

4. Sin embargo, con la llegada de la lluvia, la Plaza de Bolívar se fue desocupando paulatinamente, casi hasta el punto de que el único que quedó, expectante ante los hechos, fue el general Simón Bolívar. (Prensa, España, CREA)

5. En la reunión también se puso de manifiesto que la cabaña ganadera está mejorando en sanidad, calidad y genética de razas hasta el punto de que, en pocos años, se ha duplicado la producción de litros de leche por cabeza de vacuno y año. (Prensa, España, CREA)

>>> ¿Qué ocurre? ¿Cuál es la diferencia?

>> El ejemplo que se comenta manifiesta una tendencia de innovación con supresión de la preposición, ‘hasta el punto que’. Por el origen y la fuente de los ejemplos del CREA se puede decir que nace en el español de América y que de momento se manifiesta en fuentes periodísticas, en general.

>> En cambio, el ejemplo que se recomienda, más clásico, con preposición, ‘hasta el punto de que’, está más extendido y generalizado, de manifestación en todas las variantes del español y en fuentes periodísticas y literarias.

>>> Por tanto, de momento, parece más ‘extendido’ y ‘autorizado’, más recomendable, el uso de la construcción con preposición: ‘hasta el punto de que’.

¿cuando? Septiembre 22, 2013

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, cláusula de relativo, construcción, frase , comments closed

** Pero puede que no sea el inicio de nada, sino el canto del cisne de [Aznar] un personaje engreído, que parece creer que este país le debe alguna cosa, cuando fue durante su mandato que empezó el delirio nihilista que nos ha llevado al desastre. (ENLACE) El País, 23/05/13

>>> Sorprende esta construcción en el español peninsular, que prefiere: “fue durante su mandato cuando empezó el delirio nihilista”. Quizá el autor quiso evitar la reiteración próxima de la conjunción temporal ‘cuando’ en “cuando fue durante su mandato cuando empezó el delirio nihilista”. Además, no son raros los ejemplos en el CREA de muy diferentes lugares del español de América, como estos 5 casos que se citan a continuación:

 1. fue el gobierno conservador de don Pedro Joaquín Chamorro el que instituyó la enseñanza gratuita y obligatoria en las escuelas, pero alegando que fue durante el zelayismo que se hizo posible por medio de la institución de los “policías escolares”. (La Prensa, Nicaragua, CREA).

 2. Antes del siglo XX también hubo pintoras, escritoras y poetas, pero eran casos aislados, acaso excéntricas, locas o visionarias desenfocadas para su época. Safo, Sor Juana Inés de la Cruz, Artemisa Genteleschi, sin contar con varios personajes femeninos que definieron el destino del planeta. Pero fue durante el siglo que acaba de concluir que su poder intelectual y artístico tomó un impulso definitivo. (Prensa, Colombia, CREA)

 3. Para ello se derogó la ley del servicio militar obligatorio, que databa de principios de siglo. Esta iniciativa figuraba en las plataformas de distintos partidos políticos y mucho se habló sobre ella, pero fue durante este gobierno que se sancionó la ley del servicio militar voluntario. (Oral, Argentina, CREA)

 4. Según Jacqueline Pacheco fue durante esa estadía que comenzó el paulatino acercamiento de Paul Schaeffer a su hijo mayor. De acuerdo con la lenta reconstitución de los hechos que ha podido realizar con los escuetos relatos del niño, desde un principio, “el tío permanente” -como los niños llamaban al líder de la Colonia- se obsesionó con él. (Prensa. Chile, CREA)

 5. Pero así como una lectura de la lista de medidas económicas de su presidencia puede inclinar a una cierta simpatía por el general Justo, lo cierto es que fue durante su gobierno que la corrupción se generalizó en todas las administraciones, y el clientelismo político de los conservadores llevó a los caudillos a situar a su gente en el funcionariado con la anuencia oficial. (Horacio Vázquez Rial, Argentina, CREA)

>>> Es evidente la alternancia entre el adverbio relativo temporal cuando y el relativo neutro ‘que’. Los medios de comunicación, de gran difusión, manifiestan una tendencia o innovación, más o menos larvada, de la lengua y no advertida en la gramática o el diccionario; pero, mientras no se disponga de ‘autorizaciones’ literarias y de prestigio, suficientes en número y en extensión geográfica, se ha de preferir “un personaje engrído, que parece creer que este país le debe alguna cosa, cuando fue durante su mandato cuando empezó el delirio nihilistao bien, por evitar la reitración cercana, “un personaje engreído, que parece creer que este país le debe alguna cosa, pero fue durante su mandato cuando empezó el delirio nihilista’.

Más Subjuntivos indicativos Marzo 19, 2012

Posted by salcoba in : SINTAXIS, subjuntivo, indicativo , comments closed

1. Mientras que en el siglo I, Plinio el Viejo se jactaba de poder redactar una Historia Natural con todo lo conocido hasta entonces, a partir del Siglo de las Luces la empresa ya no estaba al alcance de un solo hombre, y si bien Diderot concibiera el proyecto de una enciclopedia total, requirió para llevarlo a cabo la contribución de docenas de amigos y expertos. (ALBERTO MANGUEL, “Cuando no podíamos saber todo”, El País, 14 MAR 2012)
= si bien Diderot concibió / había concebido el proyecto

2. Conocí a principios de los años setenta los rincones más exóticos de aquel Madrid inmenso y que desconocía buscando el infatigable atracón de cine a través de los programas dobles en los infinitos cines de barrio. Hice involuntario exhaustivo turismo en función del amor al cine. También hubiera intentado recorrer de punta a punta el Amazonas o la Antártida no para descubrir sus exóticos y maravillosos paisajes, sino porque allí se programara la mejor historia del cine. (Carlos Boyero, “Clasicismo es usted, Padrino”, El País, 15 MAR 2012)
= También hubiera intentado recorrer de punta a punta el Amazonas o la Antártida no para descubrir sus exóticos y maravillosos paisajes, sino porque allí se programaba / hubiera programado / había programado la mejor historia del cine.
—Dos ejemplos raros exquisitos, diferentes, extremadamente literarios, de dos plumas de referencia, y que merecen parecidos comentarios a los de los otros 16 informes de ejemplos distintos de usos del subjuntivo con valor de indicativo, ya comentados en este sitio, y que se pueden encontrar siguiendo el enlace precedente.

las juniores o las júnior Febrero 15, 2012

Posted by salcoba in : PALABRA, acento, gramática del uso , comments closed

— Orenga educa a los júniores: “Si suspendéis no vendréis a entrenaros”.- B. Pérez [pie de foto]. En este expívot de 2,07 metros se esconde un entrenador con alma de profesor que sabe comprender al jugador porque antes él sintió lo mismo. Recuerda, por ejemplo, cuando entrenó al equipo júnior de Estudiantes. [...] Recuerda con cariño sus inicios en el instituto Francisco Ribalta, en Castellón -en el equipo júnior, él era el pívot y el alero tirador era Alberto Fabra, presidente de la Generalitat Valenciana-, y dice que si no fuera por la canasta, hoy sería “un arquitecto de 2,07 metros”. JUAN MORENILLA 27/09/2011, El País.
— Hay un momento en que pasas de júnior a sénior. Sucede en todos los trabajos, hasta en el más antiguo del mundo. Y no me refiero al que tenéis en mente, malpensados, sino al oficio de vivir, que dijo Pavese, aunque sea del cuento. [...] Amortizadas las sénior Preysler, Penélope y Pataky, hay relevo asegurado. Las júnior Ana, Sara y Jessica están al quite. Luz Sánchez-Mellado 11/02/2012 El País,

con todo tu hígado Febrero 15, 2012

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, coherencia, cultura, gramática del uso , comments closed

—Entrelazando disciplinas (lingüística, sociosemiótica, antropología, lexicología, teoría de la comunicación), [Eugene] Nida establece el principio de la “equivalencia dinámica (o funcional)”, es decir, el equilibrio entre la comprensión del contexto del original y su correlato en la lengua traducida, teniendo siempre en cuenta los parámetros culturales del lector.
Según este principio, la traducción correcta en algunas lenguas africanas de “Ama al Señor con todo tu corazón” sería “Ama al Señor con todo tu hígado“, ya que sus hablantes sitúan en este órgano la sede de los sentimientos. Para algunos fundamentalistas esto es anatema y a veces se ha tachado a Nida hasta de hereje. POLLUX HERNÚÑEZ El País, 10/09/2011

entonación ligeramente ascendente Febrero 1, 2012

Posted by salcoba in : entonación, frase, gramática del uso , comments closed

-¿Ha venido a ver a…?
-Sandra Daley.
La recepcionista escrutó intensamente la pantalla, mientras sus dedos danzaban ágiles sobre un teclado viejo.
-Me parece que no la… Ah, sí, aquí está. ¿Y usted es…?
-Su hijo.
Descolgó el teléfono.
-¿Le importa sentarse ahí, señor? Enseguida le atienden.
Al cabo de unos minutos, una joven oriental, con bata blanca y vaqueros debajo, apareció, tras abrir unas puertas con llave. En los suelos de cemento repicaban sus tacones bajos, de madera.
-Viene a ver a la señora Daley?
Driver asintió.
-¿Y es usted su hijo?
Volvió a asentir.
-Lo siento. Disculpe nuestro recelo. Pero en nuestros archivos consta que la señora Daley no ha recibido ni una sola visita. ¿Podría identificarse con algún documento?
Driver le mostró su permiso de conducir. Por aquel entonces todavía lo tenía, y no iba con falsificaciones de segunda o tercera mano.
Unos ojos rasgados lo examinaron.
-Le pido disculpas una vez más.
-No pasa nada.
Por encima de aquellos ojos de almendra, sus cejas eran naturales, rectas, casi sin arco, algo descuidadas. Siempre se preguntaba por qué las hispanas se depilaban las suyas para pintarse otras encima, más arqueadas. Si te cambias a ti, cambias el mundo, ¿no?
-Lamento tener que decírselo, pero su madre falleció la semana pasada. Hubo otras complicaciones, pero la causa de su muerte fue una insuficiencia cardiaca congestiva. Una enfermera de guardia fue la que detectó el empeoramiento. Al cabo de una hora se le conectó respiración asistida. Pero ya era demasiado tarde. Pasa muchas veces -le rozó el hombro-. Lo siento. Hemos hecho todo lo posible por ponernos en contacto con alguien. Al parecer, los números de contacto que teníamos eran antiguos -lo miró fijamente, en busca de alguna emoción-. Me temo que, por más que le diga, no le ayudaré mucho.
-No se preocupe, doctora.
Como las primeras lenguas que había aprendido eran lenguas tonales, a aquella mujer no le pasó desapercibida la entonación final ligeramente ascendente, de la que él no tuvo conciencia.
-Park -dijo-. Doctora Park. Amy.