amazonas Octubre 2, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, cultura , comments closed*** También fueron los griegos los que acuñaron el término amazona. La palabra significa literalmente «sin pecho» porque, con el objetivo de que a las mujeres les resultara más fácil tensar el arco, les quitaban el pecho derecho. Aunque parece ser que dos de los médicos griegos más importantes de la historia, Hipócrates y Galeno, estaban de acuerdo en que ese tipo de operación aumentaba la capacidad de usar armas, resulta dudoso que, en efecto, se les practicara. La palabra encierra una duda lingüística implícita, pues no queda del todo claro que el prefijo «a» de «amazona» signifique en realidad «sin»; incluso se ha llegado a sugerir que su verdadero significado sea el opuesto: que una amazona fuera una mujer con pechos particularmente grandes. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 232)
-
1. Un curiosidad etnológica, ¿no habría ‘amazonas’ que sujetasen la flecha con la mano izquierda?
-
2. Sobre el conector ‘aunque’ y su dominio. Tal como está, puede entenderse como que el sentido adversativo o concesivo se refiere a ‘parece ser que estaban de acuerdo’. Yo creo que el contexto prefiere ‘aunque, según parece, estaban de acuerdo’, con el dominio del conector sobre el ‘estaban de acuerdo’, estrictamente, y no sobre el ‘parece ser’, como puede entenderse según está.
-
3, No sé lo que ocurre en griego, pero ese doble sentido contrario se encuentra en algunos afijos españoles: ‘sin’: atono, amorfo; ‘con, hacia’: achulado, anaranjado; ‘sin’: deforme, demérito; ‘con más’: deslenguado, delimitar; ‘sin’: rabón, pelón; ‘mayor’: fortunón, novelón.
de visita Octubre 2, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, precisión, significado , comments closed*** 1. Comentó el tema con Lisbeth Salander un día en el que ella se dejó caer por Gibraltar en una visita espontánea que le hizo a principios de julio y descubrió que MacMillan trabajaba en casa en vez de hacerlo en el modesto bufete situado en ese callejón donde antes realizaba sus actividades. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 810)
2. — ¿He caído ya en desgracia? —preguntó él.
Ella dejó la carpeta de la correspondencia en la que se había sumergido.
—No, Jeremy. No has caído en desgracia.
—Bien —dijo antes de ir a por un café—. Tienes la capacidad de aparecer cuando uno menos se lo espera. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 811)
-
En 1, será una visita sorpresa, no espontánea. Y en 2, mejor ‘cualidad’ (2. f. Manera de ser de alguien o algo), que puede recorger muy bien el sentido irónico de la interpelación.
escombrera Octubre 1, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, coherencia , comments closed*** Los viejos hornos de la fábrica parecían haber sido desmontados y sacados de allí. Sus bases se habían convertido en piscinas llenas de agua; en el suelo también se apreciaban grandes charcos de agua y mucho moho. El aire estaba enrarecido y podrido en todo aquel escombrero. Lisbeth arrugó la nariz. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 829)
-
Este es un caso precioso de despiste provocado por una consulta apresurada del diccionario. En efecto, el lema del diccionario es escombrero, ra; pero una cosa el la acepción adjetiva de Argentina (1. adj. Arg. Que magnifica, por lucimiento, las dificultades de un hecho o que lo realiza aparatosamente.U. t. c. s.) y otra muy distinta las acepciones de nombre femenino, o sea, escombrera, de las acepciones del uso de este ejemplo (2. f. Conjunto de escombros o desechos. 3. f. Sitio donde se echan los escombros.).
-
Por tanto, escombrera (como otros derivados en –a, con el sentido de tamaño o cantidad grande: charca, cueza, ría, saca, puebla, vela, estanca, cesta, ventana, cuerna [cantidad], hueva, [cantidad], etc.), y no escombrero (como, charco, cuezo, río, saco, pueblo, velo, estanque, cesto, ventano, cuerno [unidad], huevo, [unidad], etc)
bonos y renta fija Octubre 1, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, precisión , comments closed*** 1. Una gran parte del dinero robado lo invirtió en fondos estables que, desde un punto de vista económico, la hacían independiente para el resto de su vida, incluso en el caso de que se le ocurriera llevar una vida extremadamente lujosa y despilfarradora. Sus tarjetas de crédito se alimentarían de esos fondos. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 809)
2. —Es imposible que una sola persona se dedique a “los negocios de esa manera. He dividido el dinero en inversiones fijas a largo plazo: inmuebles, valores y cosas así. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 814)
-
Son fondos de ‘renta fija’ o inversiones en renta fija. No hay más que consultar el CREA, para ahorrarse calcos inútiles.
sin diamantes Octubre 1, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, significado , comments closed*** El presidente de la junta directiva del Svenska Morgon—Posten, Magnus Borgsjo, se había rendido y anunciaba su dimisión. Compró los diarios, se fue andando hasta el Java de Hornsgatan y se tomó un desayuno tardío. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 647)
- ¿Se tomó las diez?, que dicen en mi pueblo. ¿Se tomó un almuerzo ligero? ¿Se tomó un aperitivo? ¿Se tomó un vermú? Pero este desayuno es evidente que no forma parte de la cultura hispánica (al menos de la variante peninsular).
helgadura Octubre 1, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, precisión, significado , comments closed*** Lisbeth examinó cada centímetro de la persona que tenía enfrente. El pelo enmarañado. La barba. Esa pequeña separación entre sus dos dientes delanteros. Sus finos labios. La americana marrón. La camisa con el cuello abierto. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 636)
- Un texto que usa el localismo andaluz de ‘sieso’ (sin justificación alguna del personaje o del contexto) por malaje (tampoco justificado), desaprovecha esta magnífica ocasión para usar la precisión de ‘helgadura’ como referencia al ‘hueco o espacio que hay entre diente y diente’ de los incisivos superiores; aunque el mismo diccionario advierte que el término es poco usado (p. us.).
- Pero se podía haber ahorrado la precisión porque es evidente la rareza de un referente como este.
temprano Septiembre 29, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, modismo, frase hecha, precisión , comments closed*** Coleccionabas libros raros pero los has ido vendiendo poco a poco. El mes pasado vendiste una temprana edición de Oliver Twist por setecientas sesenta libras. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 807)
- Para ‘*edición temprana’ una ‘primera edición’, que puede entenderse en sentido estricto o en sentido figurado de las primeras ediciones, si se refieren a un libro antiguo o viejo.
- Como en estos ejemplos del CREA: “Pero me han dicho que tiene usted una primera edición de Descartes.” “Es una primera edición, de tapa rústica, llena de manchas de café, anotaciones en los márgenes y frases subrayadas; la compré en un puesto de libros usados cerca del Correo, hace varios regresos.”
a la primera Septiembre 29, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, modismo, frase hecha, paronimia, precisión , comments closed*** —No hace falta que sea una agresión física. Basta con que alguien intente entrar o aparezca en el jardín, o algo por el estilo. Si te sientes mínimamente amenazada acciónala, pero no lo hagas a la primera de cambio; utiliza tu buen criterio. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 528)
- Las locuciones son expresiones fijas que no aceptan alteraciones, de manera que son como son: ‘a las primeras de cambio’ (loc. adv. de buenas a primeras). Igual que no se alteran las palabras: ‘mínimamente’, pero no ‘*mínismamente’, que además de inexistente es imposible o inviable en español, por motivos de manifestación del acento y por la configuración de la sílaba -nis- en la palabra resultante
- ‘De primera’ es algo distinto. Y también distinto, los que aciertan ‘a la primera’.
contar con años Septiembre 29, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, régiemen, régimen del verbo , comments closed*** Trinity contaba treinta y dos años de edad y había nacido en la ciudad de Bradford, aunque vivía en el norte de Londres desde que era pequeño. […] Había vivido rodeado de ordenadores desde que contaba unos diez años de edad y su primer pirateo lo realizó con trece. Le cogió el gusto, y cuando tenía dieciséis sus conocimientos eran tales que ya estaba compitiendo con los mejores del mundo. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 447)
- No he podido confirmarlo de manera tajante ni en M Moliner, ni en E. Slager (Diccionario de uso de las preposiciones), ni en Redes.
- Pero en el CREA sí parece haber suficientes ejemplos como “ya cuenta con treinta y dos años”, “cuenta con 10 o más años de estudios”, “en el 2000 ya cuenta con 80 años”, y “Se llama Giuseppe Verdi y cuenta con 61 años de edad cuando se ofrece la primera audición de su Misa de Requiem”.
- Estos ejemplos del CREA confirman mi competencia de que en este sentido, ‘contar’, se construye con la proposición ‘con’: ‘contaba CON treinta y dos años, … desde que contaba CON unos diez años’.
más agua Septiembre 29, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, paronimia, precisión , comments closed— ¿Cuánto tiempo puede seguir haciendo aguas el periódico? ¿Cuánto déficit podemos soportar antes de que nos vayamos a pique? (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 360)
- Volvemos a los mismo ‘hacer aguas’.1. fr. orinar (ǁ expeler la orina).2. fr. hacer agua (ǁ presentar debilidad). Para la segunda acepción es preferible el original: ‘hacer agua’. 3. fr. Dicho especialmente de un proyecto: Presentar debilidad o síntomas de ir a fracasar.