concordancias!?! Diciembre 26, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, concordancia , comments closed(1) Sólo había que coger un filete en cada mano, introducirlos en el caldero para que se impregnaran de salsa y meterlos en la caja, uniendo los lados impregnados. (Out)
(2) Sintió lástima por ella, una lástima parecida a la que sentía por los cachorros encerrados en esas jaulas. Metió uno de sus largos dedos entre los barrotes, pero el perrito retrocedió, asustado.
—No tengas miedo —le dijo Satake.
Si te perdían el miedo y los tenías todo el día pegados a ti, era aburrido. Por otro lado, si no conocían el miedo, eran demasiado confiados y se convertían en unos estúpidos. Era un rasgo muy propio de las mascotas: o bien eran aduladores o cabezotas. (Out)
(3) Incluso rodeada por el rumor de la ciudad, el silencio acogedor palpita en su casa. (El País, Babelia, 23.08.08, p. 3. El tictac del silencio)
(4) No tenían la menor idea de su identidad, a qué se dedicaba o quién y por qué lo habían matado. (Out)
- Aquí tenemos unos curiosos ejemplos de discordancias, o, también, de ‘concordancias de sentido’, algo violentas todas. En (1) con sentido plural de ‘un par de filetes, uno en cada mano’.
- En (2), por la referencia de ‘mascotas’ a ‘cachorros’, demasiado lejos en el texto.
- En (3) tenemos un precioso y rarísimo ejemplo de concordancia catafórica entre el adjetivo ‘rodeada’ y el núcleo nominal de referencia ‘casa’, mencionado más adelante en la frase. Muy propio de una lengua de núcleo a la derecha como el eusquera; pero muy raro en una lengua SVO, de núcleo a la izquierda como el español y sus hermanas románicas.
- Lo de (4) puede ser un despiste más de los editores, pues no le encuentro explicación a la concordancia clásica del verbo y su sujeto: ‘quiénes y por qué lo habían matado / quién y por qué lo había matado’.
del mismo modo (en) que Diciembre 26, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, comparación, conector , comments closed(1) La iuz del día había iluminado completamente la fábrica, pero en los ojos de Satake se reflejaba una luz diferente a la del sol: el primer indicio de que Masako empezaba a ser real para él, de que empezaba a conmoverlo. Sin embargo, no parecía tratarse de un sentimiento duradero. Del mismo modo en que ella había querido morir en sus manos, él deseaba otro tanto. (Out)
(2) Sacó un cigarrillo de su bolso y lo encendió. Al recordar la última voluntad de Satake, sus ojos se llenaron de lágrimas y decidió apagar el cigarrillo en el cenicero de acero inoxidable que se encontraba frente a ella. Al entrar en contacto con el agua, chispeó levemente, del mismo modo en que lo había hecho el cigarrillo de él en su charco de sangre. (Out)
-
No acabo de ver el valor literario de los elementos destacados en estos ejemplos. Será que yo no pasé de la poética de Juan de Mairena, que propondría para (1) algo así: ‘Como ella había querido morir en sus manos, él deseaba otro tanto / Igual que ella había querido morir en sus manos, él deseaba lo mismo’. Algo parecido se puede decir del conector perifrástico destacado en (2), donde no mejora: ‘como lo había hecho el cigarrillo’.
-
Debe ser un calco del japonés, pues se repite en muy distintos sitios: a). ‘—Si alguien es atractivo tiene un don, del mismo modo que [como] lo tiene aquel que sabe escribir o pintar.’ b). ‘Evidentemente, eso también conllevaba que, llegado el momento, pudieran desembarazarse de uno del mismo modo [igual].’ c) ‘—Me odias, ¿no es así? Del mismo modo en que [como] yo te odio.’ d). ‘En ese instante entendió que el acto sexual podía ser una fuente de odio: lo odiaba como hombre del mismo modo que [como] él la odiaba como mujer.’ e). ‘Ella le aguantó la mirada, dispuesta a clavarle la navaja en cuanto pudiera, del mismo modo en que él le había clavado su miembro.’
-
Calcos y gustos literarios aparte, lo menos aceptable es la vacilación entre ‘modo que’ de (a, d), y ‘modo en que’ de (1, 2, c).
’sentimiento de soledad’ Diciembre 26, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia , comments closedAun así, [Anna] seguía sin poder despojarse del sentimiento de soledad que la había embargado esa tarde de invierno en el tren: por mucho que intentara ignorarla, siempre estaba al acecho, cual gato callejero. (Out)
-
Otro caso de anáfora de sentido un tanto violenta, porque el pronombre se refiere al determinante ‘soledad’ y no al sintagma ‘sentimiento de soledad’, que hubiera exigido la forma ‘ignorarlo’ en concordancia de masculino con el núcleo antecedente ‘sentimiento’. No sabemos si es de la traducción o de la autora, que reitera, evidentemente, la expresión de otro sitio, de manera que no han sabido resolver los editores: “[Anna] Finalmente pudo liberarse de la soledad que hasta entonces había estado acechándola como un gato callejero. (Out)”.
lengua y poder Diciembre 23, 2008
Posted by salcoba in : gramática del uso , comments closed>>> Uno de los mayores equívocos al contar la historia de España reside en creer que cuando Nebrija escribió “la lengua es compañera del imperio” lo hizo bajo el influjo de un don adivinatorio. Puesto que, según se sigue pensando todavía, esta frase anticipaba que el castellano sería la lengua de las Indias cuando las Indias aún no se habían descubierto, Nebrija debía de ser, aparte de un gramático, un certero Nostradamus. Pero es que, en el siglo XV, “imperio” [como ahora en expresiones como ‘imperio de la ley’] significaba “poder” y, por lo tanto, la famosa afirmación del primer preceptista del castellano sólo reivindicaba, en realidad, el supuesto derecho del poder político para decidir la lengua que debían hablar sus súbditos. (En José María Ridao, El País, 14/06/2008)
miembra?? Diciembre 23, 2008
Posted by salcoba in : PALABRA, gramática del uso , comments closed>>> ¿Se puede decir “miembra”? Ya quedó dicho que no, que la RAE considera al sustantivo “miembro” como un nombre común en género, esto es, un término ambidiestro, que sirve para unas y otros (las miembros, los miembros). Un transformista que se feminiza o masculiniza según el contexto. Claro que no siempre fue así. Hasta 2005, la palabra “miembro” era considerada por la Academia un epiceno, un nombre asexuado, sin femenino ni masculino, como “víctima”, “bebé” o “criatura”. Conclusión: las cosas cambian. (En Tereixa Constenla, El País, 14/06/2008)
correferencia?? Diciembre 23, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia , add a comment*** (1) Él la abofeteó de nuevo en la cara. Mientras gemía de dolor, lo miró a los ojos en busca de un signo de locura, consciente de que si lo estaba, sólo le quedaba resignarse a su suerte. Pero no estaba loco. (Out)
(2) Sólo había que coger un filete en cada mano, introducirlos en el caldero para que se impregnaran de salsa y meterlos en la caja, uniendo los lados impregnados. (Out)
- Aquí tenemos dos casos de anáfora en correferencia violenta extrema.
- En (1) se quiere decir: ‘consciente de que si la había’. Yo creo que la mejor solución hubiera sido: ‘consciente de que si estaba loco,… Pero no lo estaba.’ Tal como ha quedado la frase, parece muy violento el antecedente “loco”, legitimado por la expresión previa de ‘locura’, en anáfora de sentido, para entender el uso del pronombre en ‘lo estaba’, difícilmente explicable por relación catafórica con el ‘loco’ de la última frase.
- El caso de (2) es particularmente interesante por la relación anafórica en concordancia de sentido plural de ‘un filete en cada mano’. Yo creo que esta solución no es aceptable, ni gramatical, ni litararia, para expresar: “había que coger un filete en cada mano, introducirlo… y meterlo…”, o bien “había que coger un par de filetes, uno en cada mano, introducirlos… y meterlos…”. Pero, en fín, el resultado es una preciosa manifestación de los resultados del vértigo editor.
‘cultura’ en el diccionario Diciembre 23, 2008
Posted by salcoba in : PALABRA, gramática del uso , comments closed>>> Definir los nuevos campos está resultando un proceso más complejo de lo esperado. El académico y psiquiatra Carlos Castilla del Pino ha redactado una propuesta para explicar el significado de la palabra [cultura] cuando va referida a las costumbres y características de un colectivo. “En este caso no hablamos del conocimiento, sino del conjunto del sistema de conductas que caracterizan a un grupo”, explica el académico. [...]
No parece haber desacuerdo sobre la necesidad de incorporar una nueva definición, que está en muchas bocas por múltiples razones. Se habla de “cultura de la prevención o cultura de la empresa”, cita el académico Francisco Rico, como “una línea de conducta”. Pero sí hay más controversia sobre los ejemplos que podrían acompañarla. El escritor Luis Goytisolo, por ejemplo, defiende la restricción de los mismos a los que tengan una vocación más duradera: “A veces se le reprocha a la RAE que no recoja con demasiada rapidez, pero hay acepciones que a los cinco años se pierden”. La cautela a la hora de incorporar novedades, añade, impediría que ocurra algo que a veces sorprende a los propios académicos: “A veces revisamos en comisión acepciones que nadie entiende, y esto ocurre porque fueron incluidas con rapidez y luego cayeron en desuso”.
Goytisolo planteó una definición para la nueva acepción de cultura hace unos meses, consciente de que circula por doquier. “Tiene muchas acepciones, unas positivas y otras negativas; aunque sea un sinsentido en la mayor parte de los casos, es un hecho que está en la calle”. Dicho lo cual, distingue entre “cultura del vino”, que se refiere a una tradición mediterránea arraigada, frente a otras como “cultura de la droga”, que no debería incorporarse a su juicio porque corresponde a una actividad marginal. “Hace años se hablaba mucho de filosofía de la empresa y ahora se usa mucho menos. Con cultura pasa algo similar, ahora se usa a veces de forma disparatada para decir cultura del botellón, que no tiene nada de cultura y que probablemente desaparecerá en unos años”, reflexiona. Precisamente para distinguir entre unos usos y otros, el escritor, que ocupa el sillón C, considera “fundamental” que la nueva acepción vaya acompañada de ejemplos: “No creo que se puedan listar todos los casos donde se usa esta palabra, tendríamos que buscar los que van a pervivir”. (En Jesús Ruiz Mantilla / Tereixa Constenla – El País, 21/12/2008)
-
Este texto ilustra muy bién la labor lexicográfica de corregir e incorporar nuevas acepciones a las palabras del diccionario y las vacilaciones ante el hecho de que las nuevas acepciones sean suficientemente generales, extendidas y permanentes o duraderas. También es significativo porque pone de manifiesto cómo aún parece pesar más la conciencia lingüística de los lexicógrafos que los datos de los corpora.
antecedente y pronombre Diciembre 23, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia , comments closed*** (1) Él jadeó, se limpió con la mano la saliva de la mejilla y la restregó en las de ella. (Out)
(2) —No salgas —le indicó Yoshie gritando para que la oyera—. Te vas a empapar. —Ya lo estoy. (Out)
(3) Estaba inquieta y excitada. Recordó que llevaba una barra de labios en el bolso, la cogió y se los pintó. (Out)
-
En (1) tenemos un ejemplo de lo que se llama ‘anáfora de sentido’ entre el pronombre ‘las’ y el antecedente ‘mejilla’, que lo legitima: no hay concordancia ni correferencia, porque el pronombre se refiere a unas “mejillas” diferentes. El uso del pronombre se funda en la identidad del nombre antecedente y no en el sentido, que es distinto.
-
Es un fenómeno parecido al de (2), donde el sentido de la acción del antecedente ‘empapar’ legitima el referente del pronombre “empapado”.
- El caso de (3) eleva el grado de interés de los ejemplos de este mensaje, porque aparentemente viola y contraviene el llamado principio de la llamada ‘Condición de Isla’ de las palabras, según la cual los constituyentes morfemáticos de una plabra constituyen una unidad de referencia indisoluble: “un pronombre no puede referirse a una parte constituyente de una palabra, sino al todo”. Así, en (3), la unidad de sentido ‘barra de labios’, a pesar de su sentido unitario, constituye en una de sus partes expresivas ‘labios’ el antecedente en relación anafórica de correferencia con el pronombre de ‘los pintó’. Con la gramaticalidad expresiva de este ejemplo de (3), aceptable, se reduce el rechazo de un ejemplo como: ‘???Cogió el abrecartas y con sumo cuidado las abrió una a una antes de leerlas’, que, evidente y definitivamente, la Condición de Isla de las palabras.
mismo >> su Diciembre 23, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia , comments closed*** (1) Yayoi lo había visto por primera vez al presentar la denuncia de la desaparición de Kenji. El agente encargado de tramitar las mismas había salido, e Iguchi le había explicado personalmente el procedimiento y había recogido su denuncia. (Out)
(2) Ella cerró la palma sobre algo y, cuando él levantó la mano para pegarle de nuevo, sacó la mano del bolsillo y le rasgó la mejilla con el bisturí que había encontrado en el interior del mismo. (Out)
(3) Pero sí hay más controversia sobre los ejemplos que podrían acompañarla [a la palabra ‘cultura’]. El escritor Luis Goytisolo, por ejemplo, defiende la restricción de los mismos a los que tengan una vocación más duradera. (En Jesús Ruiz Mantilla / Tereixa Constenla – El País, 21/12/2008)
- Muy distintos autores han criticado los usos anafóricos de ‘mismo’ que supone un sinsentido en muchos casos como (1), donde la expresión queda perfectamente satisfecha en forma de ‘encargado de tramitarlas’, en anáfora de sentido, discordante, correferente con el antecedente ‘la denuncia’, de manera que también pudo haberse dicho mejor ‘encargado de tramitarla’, correferente y concordante con el antecedente.
- Parecido y más sencillo es el caso de (2), donde es más evidente el sinsentido redundante de ‘mismo’, que no se echa en falta en ‘el bisturí que había encontrado en su interior’, sin merma de “expresividad literaria” alguna. Lo explica muy bien L. Gómez Torrego, cuando señala que “Conviene evitar el uso del adjetivo mismo con valor pronominal cuando se puede usar con más naturalidad el determinante posesivo su, sus. *Cercaron la casa y desalojaron a los ocupantes de la misma. (mejor: … a sus ocupantes).”
- Es el mismo caso de (3), donde sería preferible el uso anafórico del pronombre posesivo: ‘defiende su restricción a los que tengan una vocación más duradera.’
romper el sueño >> echar una cabezada Diciembre 23, 2008
Posted by salcoba in : PALABRA, modismo, frase hecha, precisión , comments closed*** Yoshie dormía pocas horas al día. Por la tarde podía dormitar entre las curas [de su suegra enferma], y por la noche romper el sueño un poco antes de ir al trabajo. (Out)
- Este calco ‘romper el sueño’ tiene una expresión genuina y autorizada en ‘echar una cabezada’ con el sentido de “dormir una siesta breve”, de uso perfectamente extendido, si ya está sancionado por el diccionario.