repollo o cigüeña Marzo 8, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, precisión , comments closed*** El columnista es como el director de cine, vale lo que vale su última película, o como el amante, vale lo que vale su último polvo. El columnista, el de verdad, no el que sigue prendido a las faldas de su madre, presiente, como el alacrán, cuándo una columna le va a meter en un lío, pero no puede evitarlo, no puede, es su carácter. Cuando escribo columnas prefiero pensar que nací de un repollo. Si pienso en mi padre, no escribo. Me bloquea. Sé que si escribo sobre los niños de la infancia, él se sentirá feliz, pero que si escribo sobre Cuba, terrorismo, nacionalismo, comunismo, o cualquier otro ismo, torcerá el gesto. (ELVIRA LINDO, en El País Domingo, 07/03/2010)
- Ya sabemos inglés.
- Una muestra del dominio del inglés (de la dominación por el inglés) es que los niños ‘nacen bajo (de) los repollos’ en vez de ‘traerlos la cigüeña de París’: “yo creía que los nenes los traía la cigüeña”; “esperando un nene, que la cigüeña de París le trajo puntualmente”, que se encuentra en el CREA.
- En este caso, la columnista al tiempo que ha aprendido mucho inglés (por lo que se ve), ha dejado de hacer buen periodismo literario, como Maruja Torres, y ha pasado a publicar sesudos escritos “sobre Cuba, terrorismo, nacionalismo, comunismo, o cualquier otro ismo”, que nos importan un bledo y nos hacen añorar los textos de otros tiempos.
moda archi Febrero 26, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, compuestos, paronimia , comments closed*** “Como se conoce que hablar en prosa era ya muy fácil, ahora nos deleitamos con la prosa archisílaba; a ser posible, requetesilábica. ¿Ande o no ande, caballo grande?; pues, valga o no valga, palabra larga. La consigna es llenarse literalmente la boca. Ante el temor a empequeñecer, nos encampanamos en nuestros vocablos y acabamos la mar de satisfechos en la grandilocuencia. Si al desgraciado circo del chiste le crecían los enanos, en nuestro circo verbal nos crecen a ojos vistas las palabras. Por alguna regla que al psicólogo del lenguaje le tocaría desvelar, el blablablá ya no lo parece tanto cuando se torna un blablablabla. El caso es disfrazar el vacío. De esto siempre han sabido bastante algunos miembros de la universidad y muchos zotes de la orden de fray Gerundio. Hoy, con la ayuda de los comunicadores y su parentela triunfante, la peste se ha adueñado de todos. Un hablante que se precie ha de discurrir, por lo menos, en pentasílabos. […] Ya se ve que este mismo proceso de envaramiento del idioma, más que un hecho ‘general’, es un hecho generalizado. ¿Que una lengua, al fin producto histórico y cosa viva tiene que evolucionar? Pues claro, hombre, pero no está mandado transformarla sólo a golpes de pedantería, ignorancia, pereza o memez de sus usuarios. También está escrito que, quien tenga oídos para oír, que oiga.” (AURELIO ARTETA, El País, 21/09/1995)
arrecian los archi Febrero 26, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, compuestos, gramática del uso , comments closed*** “Que alguien nos explique dónde radica la distinción entre deficiencia y ‘defecto’, continuado y ‘continuo’, industrializado e ‘industrial’, equipamiento y ‘equipo’…, salvo en que los primeros términos abultan más que los segundos. Otro tanto pasa cuando se recurre al intercambio, y no ya al mero ‘cambio’ de impresiones, o al estar operativo, que toda la vida de Dios decíamos ‘activo’. Sobra añadir que simplezas como ‘antes’ y ‘después’ sólo las usan quienes no se han rendido al anteriormente y posteriormente (o al con anterioridad y con posterioridad). Los más finos se lamentan con un desafortunadamente antes que con el más escueto ‘desgraciadamente’. […] Es el mismo mecanismo que nos inclina al confusionismo frente a ‘confusión’, al secretismo por el ’secreto’ y que nos pide llamar aislacionismo al ‘aislamiento’. ¿Por qué razón? Sencillamente porque, siendo voces más ampulosas, aparecen dotadas de mayor empaque. […]¿Por qué servirse de un planteamiento ‘propio’ o ‘particular’ teniendo a mano el enfoque específico, que para mayor suerte es esdrújulo? Dejemos a Chesterton interpretar este fenómeno que ya denunció cien años atrás: “Las palabras largas nos pasan zumbando como los trenes largos. Sabemos que llevan cientos de demasiado cansados o demasiado indolentes para caminar y pensar por sí mismos. Las palabras largas no son las palabras difíciles; difíciles son las palabras cortas”. Así se explican los archisílabos, “esas cómodas palabras largas que libran a la gente de la fatiga de razonar…”. (AURELIO ARTETA, El País, 18/08/2005)
gimnasia o magnesia Febrero 9, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, coherencia, paronimia, precisión, significado , comments closed*** Del examen de un par de alumnos de primer curso de Ciencias de la Comunicación:
(1). Amazón se ha dado cuenta de que necesita dar un nuevo empujón a su lector de libros electrónico Kindle, si quiere ser competente con el último proyecto de Apple.
Y (2). Las partes esenciales del cuerpo de un discurso oral son: narración de las ideas básicas, argumentación lógica de la posición del hablante y reclutamiento, donde se “desacredita” los argumentos de la oposición.
-
Donde dice… se quiere decir empuje, competitivo, postura y refutación. Son alumnos con la nota más alta de humanidades para el acceso a la universidad. ¿Cómo serán los otros y qué será de ellos?
-
Yo creo que está muy justificado el estudio del léxico, el incremento del caudal léxico disponible.
-
Porque los chicos españoles en la enseñanza secundaria actual se dedican a analizar sintagmas y estructuras profundas o las coherencias y cohesiones del texto o la progresión de la información o las clases y usos profundos y esenciales de los conectores del discurso.
-
¡Qué coño les importará todo esto sin saber leer y escribir con soltura y propiedad!
-
Mucha estructura, superestructura, infraestructura, reestructura, pero sin palabras no hay forma de pensar, no hay forma de decir, no hay nada que pensar o decir.
-
En fin, así estamos, confundiendo la velocidad con el tocino, o el culo con las témporas.
archiarchi Febrero 9, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, precisión, significado , comments closed*** “A los archisílabos les espera larga vida entre nosotros. Me lo temía al observar que no ha desaparecido del mercado lingüístico ni uno sólo de los varios cientos ya divulgados; o cuando se constata, al contrario, la fruición con que los hablantes los siguen creando o paladeando.
Funcionarios, periodistas, políticos, profesores universitarios y expertos de todo pelaje andan empeñados en inventar o escoger palabras largas que suplanten a otras de igual significado, aunque más breves. Pero la certeza del triunfo del archisílabo la tuve el día en que escuché una diferenciación en boca de un académico de la Lengua…, justo en el momento en que él mismo reprobaba la moda del archisílabo.” (AURELIO ARTETA, El País, 05/02/2010)
en hora >> en punto Febrero 9, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, paronimia, precisión , comments closed***Pantallas de los ordenadores de los aeropuertos españoles con información de salidas y llegadas de vuelos. Tabla con las siguientes columnas: Vuelo [xxx] / Llegada (Salida) [19:35] / Observaciones [en hora]. (Pantalla informativa. Aeropuerto de Valladolid, 25/01/2010)
- En Aena, la empresa que gestiona los aeropuertos españoles, son bilingües. Toda su información la facilitan en español e inglés. De su inglés no digo nada. Pero, por esta muestra de su español, es evidente su gran dominio del inglés: entre las observaciones informativas de los vuelos alternan: ‘on time’ y ‘en hora’. Es evidente su ignorancia del español: ‘puntual’, ‘a la hora’, o si prefieren, más a mano, más sencillo y tan generalizado que lo tienen en el diccionario: ‘en punto’.
hambre y apetito Enero 21, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, anáfora, correferencia, concordancia , comments closed*** De las mejores cosas que exhala Rita Barberá es la consistencia del apetito. El apetito es una manera de ser. Quien disfruta teniendo hambre porque está seguro de que va a saciarlo sabe que la anchoa abre el apetito. (Juan Cruz, El País, 12/07/2009)
- Las columnas de J. Cruz son una garantía de expresión incisiva y acerada. En algún caso parecen estar encendidas por la urgencia del último motivo de algún personaje de la derechona española. Este ejemplo de discordancia del pronombre átono de ‘saciarlo’ con su antecedente ‘hambre, sólo merece comentarse por si fuera algo más que una errata y estuviera causado por ‘apetito’ o por la posibilidad de ‘el hambre’, ‘un hambre devoradora’, y hasta ??‘este hambre devoradora’, que sólo puede ser ‘la terrible hambre’, ‘una angustiosa hambre’.
ni un duro Enero 19, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, coherencia, cultura , comments closed*** Sólo me ayudaba a continuar el dinero que poco a poco iba saliendo de mi bolsillo —un dólar para la comida, dos dólares a cambio de otra camisa, cuarenta centavos para el autobús—, porque me aterrorizaba quedarme sin un duro, por lo que pudiera hacer en aquellas circunstancias. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 91.
-
El texto, tanto en ambiente como en redacción, es de los años setenta (1ª ed. inglesa en 1973), en tiempos de la peseta, en la cultura hispánica española, donde las expresiones ‘ni un duro, sin un duro’ se usaban con el sentido de carencia absoluta de dinero. Con el mismo sentido se podía usar ‘ni un céntimo, sin un céntimo’ o en algunas zonas americanas ‘sin un chavo’.
- Para un texto publicado en 2009 en español, parece preferible ‘sin un céntimo’, coherente con la moneda actual, el euro, y con otras monedas de los territorios del español.
de viñas Enero 18, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, incoherencia , comments closed*** Detrás de mí se oyó el chirrido de los frenos del coche patrulla que entraba en el solar. Salté hacia la izquierda. Había cajas y cajones apilados contra la pared. Busqué una tubería por la que pudiera escalar hasta la azotea. Pero no había tiempo. Me metí en el hueco de una puerta y me quedé agachado detrás de un cubo de basura. Miré hacia fuera, apuntando con la pistola, y vi llegar a Jerry a unos seis metros. Corría a toda velocidad hacia una verja cubierta de viñas. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 333
- Que den uvas, las parras, pero más común, cubriendo una verja, la hiedra o la enredadera.
abismo de lágrimas Enero 18, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, calco, modismo, frase hecha , comments closed*** —Tanto no. Preferiría meter la cabeza en el horno.
—Si fueras tan cruel como para hacerlo, yo iría detrás.
Estaban al borde de las lágrimas y yo también. Se miraban fijamente el uno al otro, furiosos y desesperados. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 229
*** — ¡No, no! ¡Lárgate! ¡Estás pirada!
Estaba al borde de las lágrimas, pero se mostró impasible. Viéndose incapaz de hablar, negó con la cabeza para mostrar su acto de rebeldía. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 344
- No hay traducción del inglés, del sueco, o de lo que sea, donde no aparezca, si no una, varias veces, esta expresión de límite, de precipicio de lágrimas. La expresión debe ser muy común en las lenguas germánicas. En español esto se resuelve con un simple ‘a punto de llorar’ con el fundamento de uso general y común que sanciona el diccionario: “a punto de. 1. expr. Seguida de un infinitivo, expresa la proximidad de la acción indicada por este”.