jump to navigation

con todo tu hígado Febrero 15, 2012

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, coherencia, cultura, gramática del uso , comments closed

—Entrelazando disciplinas (lingüística, sociosemiótica, antropología, lexicología, teoría de la comunicación), [Eugene] Nida establece el principio de la “equivalencia dinámica (o funcional)”, es decir, el equilibrio entre la comprensión del contexto del original y su correlato en la lengua traducida, teniendo siempre en cuenta los parámetros culturales del lector.
Según este principio, la traducción correcta en algunas lenguas africanas de “Ama al Señor con todo tu corazón” sería “Ama al Señor con todo tu hígado“, ya que sus hablantes sitúan en este órgano la sede de los sentimientos. Para algunos fundamentalistas esto es anatema y a veces se ha tachado a Nida hasta de hereje. POLLUX HERNÚÑEZ El País, 10/09/2011

consigna Octubre 8, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, coherencia, cultura, precisión , comments closed
(1). Estaba muy cerca del Biltmore, donde había quedado con Sally más tarde, y pensé que podría dejar las maletas en una de esas taquillas de las que te dan la llave, y luego ir a desayunar. (J.D. Salinger, 1945, El guardian entre el centeno. Trad.: C. Criado, 1ª ed., revisada: 2007, 2ª reimpresión, 2009, p. 138-39)

(2). Pensé que lo mejor sería dejar las maletas en la consigna y después ir a desayunar. Estaba hambriento. (El guardian … Trad.: C. Criado, 1ª ed. 1978, 21ª reimpresión, 1995)

tabla del retrete >> tapa del váter Octubre 7, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, cultura, modismo, frase hecha , comments closed

(1). El tal Morrow tenía la sensibilidad de una maldita tabla de retrete. (J.D. Salinger, 1945, El guardian entre el centeno. Trad.: C. Criado, 1ª ed., revisada: 2007, 2ª reimpresión, 2009, p. 76)

(2). El tal Morrow tenía la sensibilidad de una tabla de retrete. (El guardian … Trad.: C. Criado, 1ª ed. 1978, 21ª reimpresión, 1995)

  • En la nota sobre ‘un ataque’ se hace un comentario previo sobre el interés del estudio de los datos procedentes de las dos magníficas traducciones de C. Criado, de El guardian…, de 1978 y de 2007
  • Me sorprendió esta expresión ‘tabla del retrete’, como la usada por R. Montero en “Mierda, ya no le daba tiempo a pasarse por la agencia. Le dolían las nalgas, a estas alturas sin duda profundamente repujadas con los perfiles de la tabla del retrete.”
  • Comprendo que es una pieza léxica de mucha variación local y temporal por el efecto ‘tabú’. Yo la hubiera corregido por ‘tapa del váter’.
  • Autores como Javier Marías, Pedro Zarraluki, Fanny Rubio, Emma Cohen, Gonzalo Suárez, usan ‘tapa del retrete’ en 10 casos del CREA.
  • También se encuentra una variante diferente: “Gary Fossly, un estudiante de veintiocho años, se había quedado pegado a la tabla del váter que un gamberro había rociado con super pegamento.”
  • ¿Entonces, qué? Sin entrar en la cuestión del carácter desusado o anticuado, parece que hoy ‘retrete’ se entiende más referido al lugar, y ‘váter’, al inodoro o taza. Por tanto, a pesar de la autorización de ‘tapa del retrete’, sería preferible ‘tapa del váter’.

un ataque Octubre 7, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, SINTAXIS, coherencia, construcción, cultura, modismo, frase hecha , comments closed

(1). Si realmente les interesa lo que voy a contarles, probablemente lo primero que querrán saber es dónde nací, y lo asquerosa que fue mi infancia, y qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y todas esas gilipolleces estilo David Copperfield, pero si quieren saber la verdad no tengo ganas de hablar de eso. Primero porque me aburre y, segundo, porque a mis padres les darían dos ataques por cabeza si les dijera algo personal acerca de ellos. (J.D. Salinger, 1945, El guardian entre el centeno. Trad.: C. Criado, 1ª ed., revisada: 2007, 2ª reimpresión, 2009, p. 9)

 

(2). Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querrán saber es dónde nací, cómo fue todo ese rollo de mi infancia, qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y demás puñetas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso. Primero porque es una lata, y, segundo, porque a mis padres les daría un ataque si yo me pusiera aquí a hablarles de su vida privada. (El guardian … Trad.: C. Criado, 1ª ed. 1978, 21ª reimpresión, 1995)

globos Septiembre 23, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, precisión , comments closed

Conoce bien su oficio: todo se expresa en términos de posibilidades, propuestas, globos lanzados al aire. Todas las fuentes inventadas desean «permanecer en el anonimato», o son «altos cargos próximos a…», o se trata de «expertos en la materia». (Tom Rachman: Los imperfeccionistas. Trad. de Juan Quesada Navidad, 1ª ed. B., Plata, 2010, p. 30)

repollo o cigüeña Marzo 8, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, precisión , comments closed

*** El columnista es como el director de cine, vale lo que vale su última película, o como el amante, vale lo que vale su último polvo. El columnista, el de verdad, no el que sigue prendido a las faldas de su madre, presiente, como el alacrán, cuándo una columna le va a meter en un lío, pero no puede evitarlo, no puede, es su carácter. Cuando escribo columnas prefiero pensar que nací de un repollo. Si pienso en mi padre, no escribo. Me bloquea. Sé que si escribo sobre los niños de la infancia, él se sentirá feliz, pero que si escribo sobre Cuba, terrorismo, nacionalismo, comunismo, o cualquier otro ismo, torcerá el gesto. (ELVIRA LINDO, en El País Domingo, 07/03/2010)

ni un duro Enero 19, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, coherencia, cultura , comments closed

*** Sólo me ayudaba a continuar el dinero que poco a poco iba saliendo de mi bolsillo —un dólar para la comida, dos dólares a cambio de otra camisa, cuarenta centavos para el autobús—, porque me aterrorizaba quedarme sin un duro, por lo que pudiera hacer en aquellas circunstancias. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 91.

de viñas Enero 18, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, incoherencia , comments closed

*** Detrás de mí se oyó el chirrido de los frenos del coche patrulla que entraba en el solar. Salté hacia la izquierda. Había cajas y cajones apilados contra la pared. Busqué una tubería por la que pudiera escalar hasta la azotea. Pero no había tiempo. Me metí en el hueco de una puerta y me quedé agachado detrás de un cubo de basura. Miré hacia fuera, apuntando con la pistola, y vi llegar a Jerry a unos seis metros. Corría a toda velocidad hacia una verja cubierta de viñas. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 333

plexi qué Enero 18, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, coherencia, cultura, precisión , comments closed

*** Para entrar en la sala de abogados, había que pasar por dos puertas que se abrían con control remoto. […] Cuando se abrió la segunda puerta, entramos en la sala a esperar a Stan Bergman. La sala tenía unos doce metros de largo; había cuatro mesas largas, divididas a lo largo por un panel de plexiglás colocado a la altura de la barbilla. En el extremo de cada mesa había un guardia, que vigilaba a los presentes y se aseguraba de que ningún objeto franqueara la división de plexiglás sin una autorización y un examen previos. […] Los presos estaban sentados a un lado, empalidecidos por la vida en la cárcel —los negros adquirían una tez grisácea—, demacrados, reducidos al aspecto de niños de la calle, con sus arrugados uniformes de tela vaquera. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz. Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 130.

amazonas Octubre 2, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, cultura , comments closed

*** También fueron los griegos los que acuñaron el término amazona. La palabra significa literalmente «sin pecho» porque, con el objetivo de que a las mujeres les resultara más fácil tensar el arco, les quitaban el pecho derecho. Aunque parece ser que dos de los médicos griegos más importantes de la historia, Hipócrates y Galeno, estaban de acuerdo en que ese tipo de operación aumentaba la capacidad de usar armas, resulta dudoso que, en efecto, se les practicara. La palabra encierra una duda lingüística implícita, pues no queda del todo claro que el prefijo «a» de «amazona» signifique en realidad «sin»; incluso se ha llegado a sugerir que su verdadero significado sea el opuesto: que una amazona fuera una mujer con pechos particularmente grandes. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág.: 232)