qué cuya Enero 18, 2010
Posted by salcoba in : SINTAXIS, cláusula de relativo, régiemen , comments closed*** Un poder deseoso de perpetuarse hizo espiar a cuatro vicepresidentes del Fútbol Club Barcelona con fines electorales. En una junta directiva llena de profundos liberales y valerosos patriotas nadie es capaz de asumir la responsabilidad de dimitir. […] La lamentable cruz del poder halla su cara en Pep Guardiola: un hombre sencillamente responsable, capaz de mantener él solo la dignidad de un club, cuya directiva se empeña en dilapidar. (FRANCESC VALLS El País, 27/09/2009)
-
El verbo ‘dilapidar’ es tan “transitivo”, exige tanto la manifestación explícita de un tema u objeto de la acción en su proposición que parece preferible cualquiera de estas dos variantes:
-
1. la dignidad de un club, que se empeña en dilapidar su directiva.
-
2. la dignidad de un club, que su directiva se empeña en dilapidar.
- En ambos casos se reitera, en forma de relativo ‘que’, el tema “dignidad” en la misma proposición de ‘dilapidar’
leísmo o pleonasmo Enero 18, 2010
Posted by salcoba in : construcción, leísmo, régiemen , comments closedPor hablar de la patria a destiempo, a Fernando Arrabal el franquismo le metió un buen paquete, y hubo mucha gente a la que le obligaron, aquí y más allá, a gritar la patria como si ése fuera un salvoconducto. (JUAN CRUZ– El País, 27/09/2009)
-
Sería un leísmo si este ‘le’ fuese una forma de pronombre átono dativo (objeto indirecto) o acusativo de persona masculino, en español peninsular: ‘a Juan le (lo) obligaron a salir; a María la obligaron a salir’.
-
Sería un pleonasmo si fuese una reiteración del objeto antepuesto por énfasis: ‘la casa la compraron; los libros los leyeron’.
-
Un leísmo, ‘a María le conocí en Roma’, porque sería demasiado violento para la escritura de este autor.
-
Un pleonasmo, que hubiera sido ‘gente a la que la obligaron a gritar’, tampoco.
-
Quizá una hipercorrección de una concordancia de sentido: ‘gente a la que les obligaron a gritar’.
-
La construcción recta más común rechaza este pronombre: ‘gente a la que obligaron a gritar’.
-
Esta fusión o cruce de ideas en un enunciado es otro aliciente para leer las columnas de este autor de prosa acerada.
contar con años Septiembre 29, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, régiemen, régimen del verbo , comments closed*** Trinity contaba treinta y dos años de edad y había nacido en la ciudad de Bradford, aunque vivía en el norte de Londres desde que era pequeño. […] Había vivido rodeado de ordenadores desde que contaba unos diez años de edad y su primer pirateo lo realizó con trece. Le cogió el gusto, y cuando tenía dieciséis sus conocimientos eran tales que ya estaba compitiendo con los mejores del mundo. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 447)
- No he podido confirmarlo de manera tajante ni en M Moliner, ni en E. Slager (Diccionario de uso de las preposiciones), ni en Redes.
- Pero en el CREA sí parece haber suficientes ejemplos como “ya cuenta con treinta y dos años”, “cuenta con 10 o más años de estudios”, “en el 2000 ya cuenta con 80 años”, y “Se llama Giuseppe Verdi y cuenta con 61 años de edad cuando se ofrece la primera audición de su Misa de Requiem”.
- Estos ejemplos del CREA confirman mi competencia de que en este sentido, ‘contar’, se construye con la proposición ‘con’: ‘contaba CON treinta y dos años, … desde que contaba CON unos diez años’.
mirar // ver Abril 27, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, SINTAXIS, construcción, precisión, régiemen , comments closed*** Adamsberg había estado trabajando despreocupado bajo la vigilancia del viejo de enfrente, preguntándose cuándo vendría a tantearlo en persona. Lo miró atravesar el pequeño jardín con paso oscilante, alto y digno, hermoso rostro surcado de arrugas, pelo blanco intacto. (Vargas, Fred, La tercera virgen. Trad. de Anne-Hélène Suárez Girard, M., Siruela, 2008, pág.: 10)
— Adamsberg lo miró agitar los dedos al aire, esperando tranquilamente la continuación. (pág.: 17)
— La forense miraba a Adamsberg dar vueltas alrededor de los cuerpos. (pág.: 22)
— Ariane miró a Adamsberg alejarse por la avenida, silueta ondulante insensible a los transeúntes. Reconocía ese andar, veintitrés años después. (pág.: 36)
— Doce días antes, le había rogado amablemente que saliera del cuartucho porque tenía que llevar a cabo una soldadura en la tubería del techo. Él había sacado su silla al rellano y la había mirado trabajar, concentrada y delicada, en medio del tintineo de las herramientas y la llama del soplete. (pág.: 39)
— Miró la estatua de Juana de Arco encajar el chubasco sin pestañear. (pág.: 42)
— Adamsberg lo miraba [al comandante] con interés moverse en las distancias largas, preguntándose siempre si iba a perder uno de sus miembros en la carrera. (pág.: 67-68)
-
Pero lo que parece sorprendente, para mí, en todos estos ejemplos es la construcción de los usos de mirar en todos estos ejemplos, donde, más o menos, podría decirse que en todos ellos se usa en el sentido de “2. tr. Observar las acciones de alguien.” Lo miró atravesar el pequeño jardín; lo miró agitar los dedos; la forense miraba a Adamsberg dar vueltas; Ariane miró a Adamsberg alejarse; la había mirado trabajar; miró la estatua de Juana de Arco encajar el chubasco; lo miraba moverse.
-
No sé si esta construcción es influencia del francés original; pero yo hubiera preferido: Lo miró CÓMO atravesaBA el pequeño jardín; lo miró CÓMO agitaBA los dedos; la forense miraba a Adamsberg CÓMO daBA vueltas; Ariane miró a Adamsberg CÓMO SE alejaBA; la había mirado CÓMO trabajaBA; miró la estatua de Juana de Arco CÓMO encajaBA el chubasco; lo miraba CÓMO SE movÍA.
-
Con todas estas alternativas hubieran valido mirar / contemplar / observar.
-
Quizás también, en alguna acepción de ver (3. tr. Observar, considerar algo. 8. tr. Considerar, advertir o reflexionar.), hubieran sido posibles: Lo vió atravesar el pequeño jardín; lo vió agitar los dedos; la forense veía a Adamsberg dar vueltas; Ariane vió a Adamsberg alejarse; la había visto trabajar; vió la estatua de Juana de Arco encajar el chubasco; lo veía moverse.
¿¿de gratis?? Abril 23, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, modismo, frase hecha, régiemen , comments closed*** —Tengo entendido que se daba mucha maña con la aguja de calcetar. Y, a lo que se ve, lo hacía de gratis. Por la pura gloria. (Black, B., El secreto de Christine. Trad. de M. Martínez-Lage, M., Alfaguara, 2007, pág. 201)
- Me sorprendió.
- En mi variante de lengua siempre hubiera dicho que ‘lo hacía gratis’.
- Pero en el CREA se encuentra ‘de gratis’ en 35 casos en 28 documentos de 1978 a 2002. Por tanto, si se fija uno en el detalle, se puede establecer el uso regional, en Venezuela (9 casos), Cuba (8) y México (4), aunque ya se encuentra en España (8 casos) la citada construcción preposicional con la preposición de default ‘de’ del español.
- Así, debe ser cosa del editor, ¿venezolano? Lo cual no es fundamento suficiente para el uso de la variante con preposición; y sigue siendo preferible la forma sin preposición: lo hacía gratis, trabaja gratis, viene gratis, etc., más propio, por más extendido, para una publicación de distribución general, con un texto que no se refiere a personaje o localización caribeña.
demasiado Marzo 27, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, coherencia, gramática del uso, régiemen, significado , comments closed*** El FMI deja claro en sus últimas previsiones que la zona euro sufrirá más que América. “El impacto de la caída en la demanda externa ha sido mayor y las políticas de estímulo más moderadas que en EE UU”, señala. “La respuesta política a la crisis está por detrás de la americana. Pero esto no es una novedad: demasiados políticos y demasiado pocos economistas; ésa es la regla”, dice Ricardo Caballero, del MIT. (Luis Doncel / Claudi Pérez, El País, 22/03/2009)
- Precioso este ejemplo donde encontramos, a dos palabras de distancia, dos usos, muy buenos, de demasiado. En el primer caso, con función de adjetivo, en el sentido de la primera acepción de ‘demasiado’.
- En el segundo, con función de adverbio, en el sentido de la tercera acepción, muy, excesivamente, de ‘demasiado’.
echar campanas al vuelo >> echar las campanas… Noviembre 24, 2008
Posted by salcoba in : PALABRA, compuestos, cultura, régiemen , add a comment*** Es muy discutible es la expresión de un comentarista económico: “La situación parece mejorar, pero los expertos no quieren echar campanas al vuelo.”
- Porque se lanzan o se echan las campanas: 83 ejemplos frente a los 2 ¿descuidos? de echar campanas, sin artículo (en Corpus del español). (lanzar las campanas al vuelo.1. fr. coloq. echar las campanas al vuelo. Celebrar, difundir con júbilo algo.) Las expresiones y frases hechas son construcciones fijas, como palabras, que no se pueden alterar, salvo por distorsión o alteración de alusión evidente a la construcción propia. Es como si yo convirtiese el conocido miel sobre hojuelas en miel entre hojuelas, porque reinterpretase el referente por el recuerdo de los panales de feria de la infancia: miel y algunos piñones entre dos hojuelas de oblea.
echar campanas al vuelo >> echar las campanas… Noviembre 4, 2008
Posted by salcoba in : PALABRA, cultura, modismo, frase hecha, régiemen, significado , add a comment*** Es muy discutible es la expresión de un comentarista económico: “La situación parece mejorar, pero los expertos no quieren echar campanas al vuelo.”
- Porque se lanzan o se echan las campanas: 83 ejemplos frente a los 2 ¿descuidos? de echar campanas, sin artículo (en Corpus del español). (lanzar las campanas al vuelo.1. fr. coloq. echar las campanas al vuelo. Celebrar, difundir con júbilo algo.) Las expresiones y frases hechas son construcciones fijas, como palabras, que no se pueden alterar, salvo por distorsión o alteración de alusión evidente a la construcción propia. Es como si yo convirtiese el conocido miel sobre hojuelas en miel entre hojuelas, porque reinterpretase el referente por el recuerdo de los panales de feria de la infancia: miel y algunos piñones entre dos hojuelas de oblea.