jump to navigation

o Abril 16, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, conector, coordinación, gramática del uso , comments closed

*** Yo estoy aquí al servicio de Alá. No tengo elección. Pero ¿al servicio de quién están ustedes? Lo pregunto desde el fondo de mi corazón: ¿son ustedes buenas personas o buscan mi ruina? ¿Están aquí, por alguna razón que yo no alcanzo a comprender, para hacerme quedar como un tonto o un sinvergüenza? Si mí pregunta les ofende, perdónenme. Vivimos tiempos atroces. (Le Carré, John, El hombre más buscado. Trad. de Carlos Milla Soler, 1ª ed. B. 2009, pág.: 369)

  • De este ejemplo se puede decir algo parecido a lo dicho de otro ejemplo. La coordinación (copulativa, con ‘y’; o disyuntiva, con ‘o’) permite elidir algún elemento común de las construcciones coordinadas, en determinadas condiciones, de posibilidad de recuperación del sentido de los elementos elididos.
  • En este ejemplo se ha suprimido la conjunción ‘como’ del segundo elemento coordinado, lo cual da como resultado la siguiente estructura expresiva: (quedar como ((un tonto) o (un sinvergüenza))), que tiene dificultades expresivas, en este caso, por la polisemia de ‘o’ en español, disyuntivo (“Denota diferencia, separación o alternativa entre dos o más personas, cosas o ideas. Antonio o Francisco. Blanco o negro. Herrar o quitar el banco. Vencer o morir.”) o conjuntivo (“Denota equivalencia, significando ‘o sea, o lo que es lo mismo’. El protagonista, o el personaje principal de la fábula, es Hércules.”).
  • El DPD dice que o “expresa equivalencia: El colibrí o pájaro mosca es abundante en esta región. […] A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez) ”.
  • Por tanto, en este caso, dada la incompatibilidad de sentido entre los elementos coordinados, ‘un tonto o un sinvergüenza’, sólo es coherente el sentido disyuntivo de ‘o’. Y eso sólo se consigue unívocamente con la reiteración de la conjunción: ‘quedar como un tonto o como un sinvergüenza’.

y la >> y a la Abril 16, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, construcción, coordinación, gramática del uso , comments closed

*** Durante veinte años Bachmann había adorado a Aziz: cuando Aziz era su agente jefe en Amman; cuando Aziz se pudría en una cárcel tunecina con su red en suspenso y su familia oculta; y el día que Aziz salió cojeando por las puertas de la cárcel, descalzo, con los pies destrozados, y entró en el coche de la embajada alemana, que lo llevó al aeropuerto y la reinserción en Baviera. (Le Carré, John, El hombre más buscado. Trad. de Carlos Milla Soler, 1ª ed. B. 2009, pág.: 295)

  • La coordinación permite elidir algún elemento común de las construcciones coordinadas, en determinadas condiciones, de posibilidad de recuperación de los elementos elididos.
  • En este ejemplo se ha suprimido la preposición ‘a’ del segundo elemento coordinado, lo cual da como resultado la siguiente estructura expresiva: (llevó a ((el aeropuerto) y (la reinserción))), que, como es evidente, no es el sentido pretendido.
  • Más bien se ha de suponer lo siguiente: (llevó ((a el aeropuerto) y (a la reinserción))), que mantiene la preposición en el segundo elemento distinto coordinado: ‘lo llevó al aeropuerto y a la reinserción’.

quién es quien Marzo 26, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, anáfora, correferencia, gramática del uso, puntuación , comments closed

*** Pero no es éste el único frente político que se le abre al socialismo en el poder, pues hay otros quizá más graves, entre los que destacaré tres. Uno de ellos es el frente autonómico, de inmediata reapertura ante la urgente necesidad de renegociar la financiación. Aquí el Gobierno acaba de perder una ficha esencial, pues tras recuperar Galicia el PP vuelve a ser mayoritario en el Consejo de Política Fiscal y Financiera. (E. Gil Calvo, El País, 16/03/2009)

elipsis y puntuación Marzo 26, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, anáfora, correferencia, colocación, gramática del uso, puntuación , comments closed

***La mejor manera de contrarrestar el miedo es pasear y observar que el prójimo es, o al menos se comporta, como si fuera honrado. (E. Lindo, El País. 18/03/2009)

  • Es evidente el problema en la manifestación de la coordinación (‘*el prójimo es como si fuera honrado o al menos se comporta’) y en la expresión de una elipsis catafórica (‘el prójimo es [¿?], o al menos se comporta, como si fuera honrado’).
  • La coordinación se resuelve con la puntuación, que ha de establecer con precisión el elemento adverbial dislocado: ‘el prójimo es o, al menos, se comporta como si fuera honrado’. Y, si tanto énfasis se quiere atribuir al segundo elemento de la disyuntiva, dándole un sentido agregativo: ‘el prójimo es, o, al menos, se comporta como si fuera honrado’
  • Respecto al asunto de la elipsis del atributo en el primer elemento de la coordinación disyuntiva, que se ha de recuperar por ‘relación catafórica’, no se puede decir que no sea viable, pero dado el texto y el entorno, parece muy preferible ‘el prójimo es honrado1, o, al menos, se comporta como si (lo1) fuera’, en relación anafórica, en elipsis (‘como si fuera’) o pronominal (‘como si lo1 fuera’), de recuperación más cómoda, por mención previa del ‘antecedente’ para el lector.

en unas fundas >> en fundas // en las fundas Diciembre 4, 2008

Posted by salcoba in : ambigüedad , add a comment

*** Una redacción bien organizada corta las películas y mete los negativos, de seis en seis, en unas fundas. (Los hombres que no…)

salario & traducir & teoría de la traducción Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : ambigüedad , add a comment

El darwinismo del mercado editorial ha provocado que los traductores sean, de todos los profesionales de la cadena del libro, los que menos han disfrutado del crecimiento de la tarta en años pasados: incluso algunos de los mejores han terminado desertando, cansados de esperar reconocimiento tangible para su trabajo. Recuerdo que una excelente traductora de Henry James me decía hace tiempo que ganaba más traduciendo un folleto para una multinacional que una novela de mediana extensión para una editorial importante. Todo lo anterior viene un poco a trasmano, aunque esté relacionado con dos recientes libros que he manejado estos días y que no deberían faltar en el fondo de biblioteca de todo buen traductor: Decir casi lo mismo, de Umberto Eco (Lumen, traducción de Helena Lozano), que recoge diversos textos del semiólogo italiano en torno a “la experiencia de la traducción”, y La traducción de la A a la Z (Berenice), un interesante glosario recopilado por Vicente Fernández González, un profesional que enseña y reflexiona sobre un oficio al que usted, improbable lector/a, y yo debemos momentos inolvidables. (M. Rodríguez Rivero, El País. Domingo 12/07/2008)

cocina de hierro >> estufa (de leña) Noviembre 26, 2008

Posted by salcoba in : ambigüedad , add a comment

(1). Junto a la pared del recibidor también había una vieja cocina de hierro con un buen fuego que llevaba ardiendo todo el día. —No hace falta que la enciendas si no hace mucho frío. El cajón de leña está en el recibidor, pero encontrarás más en el cobertizo que hay detrás de la casa. [...] La puerta de entrada a la cocina estaba a un lado de la cocina de hierro. (Los hombres que no…) (2). Mikael se apresuró a salir para saludar y ayudarles con las cuatro cajas de cartón. Las dejaron en el suelo, junto a la cocina de hierro. (Los hombres que no…) (3). Colocó un extintor junto a la cocina de hierro, al lado de la puerta del dormitorio, y el otro cerca del baño. (Los hombres que no…) (4). En las ventanas, por la parte interior, se formaron cristales de nieve, y, por mucho que calentara la cocina de hierro, Mikael se sentía permanentemente congelado. (Los hombres que no…) (5). Oyeron cómo alguien soltaba una maleta en el suelo junto a la cocina de hierro. (Los hombres que no…) (6). Luego llevó las carpetas hasta la cocina de hierro y encendió una cerilla. Al terminar de quemarlo todo removió las cenizas. (Los hombres que no…)

elipsis & descubrir >> espantar Noviembre 21, 2008

Posted by salcoba in : PALABRA, SINTAXIS, ambigüedad, anáfora, correferencia, coherencia, construcción, modismo, frase hecha, paronimia, precisión, significado , comments closed

*** Oleg es un niño de seis años hijo de Rakel, el auténtico interés de Harry: “Harry descubrió que Oleg tenía el Tetris en su Gameboy. Sin piedad ni vergüenza, Harry jugó lo mejor posible y le ganó a aquel niño de seis años por más de cuarenta mil puntos. Después de aquello, Oleg empezó a preguntarle cosas, como por qué la nieve era blanca y otras cosas que ponen a cavilar a los adultos obligándolos a concentrarse tanto que olvidan su timidez. El domingo anterior, Oleg había descubierto una liebre con pelaje de invierno y echó a correr delante de ellos; entonces, Harry cogió la mano de Rakel. Estaba fría por fuera y caliente por dentro. Ella ladeó la cabeza y le sonrió mientras balanceaba el brazo hacia delante y hacia atrás, como diciendo: «estamos jugando a ir de la mano, esto no va en serio».” (Petirrojo)

grava >> arena Noviembre 4, 2008

Posted by salcoba in : ambigüedad , add a comment

***No es fácil la atribución, al autor o bien al editor español, de esta frase de acentos y adjetivos bien dispuestos: “Mosken se estiró un poco, se hizo sombra con la mano y oteó el hipódromo vacío, cuyas pistas cubiertas de grava describían un óvalo gris sobre la nieve sucia.” (Petirrojo)