puntuación de legislador Enero 21, 2010
Posted by salcoba in : conector, construcción, coordinación, puntuación , comments closed*** (1) En todo caso, las Administraciones Públicas velarán por que la denominación del título sea acorde con su contenido, y en su caso, con la normativa específica de aplicación, coherente con su disciplina y no conduzca a error sobre su nivel o efectos académicos ni a confusión sobre su contenido y, en su caso, efectos profesionales. (Boletín Oficial del Estado, 260. RD, 1393/2007, Art. 9, p. 44039)
*** (2) En todo caso, las Administraciones Públicas velarán por que la denominación del título sea acorde con su contenido y en su caso, con la normativa específica de aplicación, y no conduzca a error sobre su nivel o efectos académicos ni a confusión sobre su contenido y, en su caso, efectos profesionales. (Boletín Oficial del Estado, 260. RD, 1393/2007, Art. 10. p. 44040)
-
El legislador, ocupadísimo, se plagia en distintos párrafos de un mismo texto legal.
-
Pero, a pesar del esfuerzo nulo, facilitado por las funciones de “copia y pega”, el legislador es capaz de producir tres variantes expresivas con dos conectores:
-
1. …con su contenido, y en su caso, con la normativa…
-
2. …sobre su contenido y, en su caso, efectos profesionales.
-
3. …con su contenido y en su caso, con la normativa…
-
A todos nos ha pasado. Pueden ser efectos secundarios de esta función de “copia y pega” del procesador de textos.
-
Pero lo del legislador es el “más difícil” de hacer dos cosas a la vez: copiar y variar: 1, con coma delante de la conjunción y; 2, con coma detrás de la conjunción; y 3, conjunción sin coma, que cierra la locución adverbial como en los casos anteriores.
-
Desde finales del s. XIX, en español, a diferencia del inglés, no usa la coma delante de la ‘y’ estrictamente coordinativa: Juan y María, trabaja y estudia. Aunque sí en otros casos algo diferentes: Juan trabaja por las tardes en una editorial de enciclopedias, y no conoce a María.
-
Por tanto, no está bien la variante de 1.
-
Por otro lado, las locuciones adverbiales como sin embargo, por cierto, a saber, etc., generalmente referidas a la modalidad del enunciado y no al predicado de la proposición, suelen aislarse con comas: sin embargo, no es cierto; no es, sin embargo, cierto; no es cierto, sin embargo.
-
Por tanto, no está bien la variante de 3.
-
Y, en consecuencia, sólo es correcta la variante de 2, cuya disposición y formas se tenía que haber reiterado en todos los casos.
-
Aquí lo de correcto e incorrecto está bien aplicado, con toda propiedad y en sentido estricto, porque el legislador no tiene la licencia de la “variatio” literaria, porque ha de escribir para el ciudadano y no para intérpretes, rábulas y leguleyos.
queísmo Enero 18, 2010
Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, construcción, régimen del verbo , comments closed*** En su examen de constitucionalidad, el TC debe ser muy consciente que el Estatut no es una norma cualquiera. (FRANCESC VALLÈS, El País, 27/11/2007)
- Tanto corregir el ‘dequeísmo’ de algunas variantes del español que nos encontramos casos como este, que debió ser: ‘consciente de que’
amazonas Octubre 2, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, cultura , comments closed*** También fueron los griegos los que acuñaron el término amazona. La palabra significa literalmente «sin pecho» porque, con el objetivo de que a las mujeres les resultara más fácil tensar el arco, les quitaban el pecho derecho. Aunque parece ser que dos de los médicos griegos más importantes de la historia, Hipócrates y Galeno, estaban de acuerdo en que ese tipo de operación aumentaba la capacidad de usar armas, resulta dudoso que, en efecto, se les practicara. La palabra encierra una duda lingüística implícita, pues no queda del todo claro que el prefijo «a» de «amazona» signifique en realidad «sin»; incluso se ha llegado a sugerir que su verdadero significado sea el opuesto: que una amazona fuera una mujer con pechos particularmente grandes. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed. Destino. pág.: 232)
-
1. Un curiosidad etnológica, ¿no habría ‘amazonas’ que sujetasen la flecha con la mano izquierda?
-
2. Sobre el conector ‘aunque’ y su dominio. Tal como está, puede entenderse como que el sentido adversativo o concesivo se refiere a ‘parece ser que estaban de acuerdo’. Yo creo que el contexto prefiere ‘aunque, según parece, estaban de acuerdo’, con el dominio del conector sobre el ‘estaban de acuerdo’, estrictamente, y no sobre el ‘parece ser’, como puede entenderse según está.
-
3, No sé lo que ocurre en griego, pero ese doble sentido contrario se encuentra en algunos afijos españoles: ‘sin’: atono, amorfo; ‘con, hacia’: achulado, anaranjado; ‘sin’: deforme, demérito; ‘con más’: deslenguado, delimitar; ‘sin’: rabón, pelón; ‘mayor’: fortunón, novelón.
ni siquiera Abril 28, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, coherencia, conector, construcción , comments closed*** —Supongo que los estupas también tendrán sus razones. ¿Tienen ellos fichados a estos hombres? —Ni siquiera. Estos hombres son para mí y punto. (Vargas, Fred, La tercera virgen. Trad. de Anne-Hélène Suárez Girard, M., Siruela, 2008, pág.: 22)
-
Tampoco sancionan los diccionarios este sentido raro, ¿calcado? de “aunque así sea”.
con una bandera en cada mástil Abril 28, 2009
Posted by salcoba in : conector, gramática del uso, significado , comments closed*** El pasado somingo, en plena Meridiana, observé un ático de cuya terraza, no muy ancha, surgían cinco mástiles con sendas banderas del Barça. Enormes. Y todas diferentes. (Carlos Pérz de Rozas, ‘Los mástiles de la Meridiana’, en El País, 24/04/2009)
-
Este es un buen ejemplo para recordar el uso de sendos, un raro adjetivo distributivo, que puede referir un nombre no sólo a dos elementos, cosas o personas, como algunos suponen, sino también a más de dos. Así se sanciona muy bien en la definición del diccionario: “1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.”
-
J.G. Moreno de Alba le dedica una breve nota, con algunas advertencias, donde destaco lo siguiente: “Tiene un valor distributivo: ‘tú y yo bebimos sendos vasos de vino’. […] Andrés Bello, por ejemplo, que escribe su célebre Gramática en 1847, hacía notar ya que ‘el adjetivo sendos significa cada uno (‘tenían las cuatro ninfas sendos vasos hechos a la romana’, esto es, cada ninfa un vaso); yerran los que creen que sendos ha significado jamás ‘grandes’ o ‘fuertes’ o ‘descomunales’. […] Es probable, además, que esta modificación se produjera también en España, pues el Esbozo de una nueva Gramática de la lengua española (1973), de la Academia Española, anota: “por tratarse de una palabra culta y desconectada de un sistema de numerales distributivos, sendos ha sido empleado algunas veces, sobre todo en época moderna, como equivalente de repetidos, descomunales…”
-
Está muy bien la precisión en EFEDEU sobre el uso de sendos.
-
Será literario y poco usado, como se dice en algún sitio, pero estamos de acuerdo en que sendos es muy funcional. No hay más que comparar lo dicho en el ejemplo con su paráfrasis de significado, prolija, perifrástica y reiterativa: ‘cinco mástiles con una bandera del Barça en cada mástil‘.
o Abril 16, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, conector, coordinación, gramática del uso , comments closed*** Yo estoy aquí al servicio de Alá. No tengo elección. Pero ¿al servicio de quién están ustedes? Lo pregunto desde el fondo de mi corazón: ¿son ustedes buenas personas o buscan mi ruina? ¿Están aquí, por alguna razón que yo no alcanzo a comprender, para hacerme quedar como un tonto o un sinvergüenza? Si mí pregunta les ofende, perdónenme. Vivimos tiempos atroces. (Le Carré, John, El hombre más buscado. Trad. de Carlos Milla Soler, 1ª ed. B. 2009, pág.: 369)
-
De este ejemplo se puede decir algo parecido a lo dicho de otro ejemplo. La coordinación (copulativa, con ‘y’; o disyuntiva, con ‘o’) permite elidir algún elemento común de las construcciones coordinadas, en determinadas condiciones, de posibilidad de recuperación del sentido de los elementos elididos.
-
En este ejemplo se ha suprimido la conjunción ‘como’ del segundo elemento coordinado, lo cual da como resultado la siguiente estructura expresiva: (quedar como ((un tonto) o (un sinvergüenza))), que tiene dificultades expresivas, en este caso, por la polisemia de ‘o’ en español, disyuntivo (“Denota diferencia, separación o alternativa entre dos o más personas, cosas o ideas. Antonio o Francisco. Blanco o negro. Herrar o quitar el banco. Vencer o morir.”) o conjuntivo (“Denota equivalencia, significando ‘o sea, o lo que es lo mismo’. El protagonista, o el personaje principal de la fábula, es Hércules.”).
-
El DPD dice que o “expresa equivalencia: El colibrí o pájaro mosca es abundante en esta región. […] A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez) ”.
-
Por tanto, en este caso, dada la incompatibilidad de sentido entre los elementos coordinados, ‘un tonto o un sinvergüenza’, sólo es coherente el sentido disyuntivo de ‘o’. Y eso sólo se consigue unívocamente con la reiteración de la conjunción: ‘quedar como un tonto o como un sinvergüenza’.
con todo y con eso Abril 16, 2009
Posted by salcoba in : PALABRA, SINTAXIS, conector, gramática del uso , comments closed(1) Con todo y con eso, la cara de desesperación del muchacho no tenía por qué alarmar a Melik más de la cuenta. (Le Carré, John, El hombre más buscado. Trad. de Carlos Milla Soler, 1ª ed. B. 2009, pág.: 12)
(2) Con todo y con eso, Brue era en apariencia cualquier cosa menos un hombre obsoleto. (Le Carré, John, El hombre más buscado. Trad. de Carlos Milla Soler, 1ª ed. B. 2009, pág.: 33)
(3) Ante la idea de compartir el proceso de creación, Bachmann tenía la susceptibilidad del artista. Con todo y con eso, se esforzó en complacer a su público. (Le Carré, John, El hombre más buscado. Trad. de Carlos Milla Soler, 1ª ed. B. 2009, pág.: 306)
-
La primera impresión fue que esta locución conector era dialectal y de uso muy restringido.
-
Al referirse a la locución ‘con todo’, M. Seco dice que “En la lengua clásica se empleaba también con todo eso o con todo esto (“Andrés se partió algo mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso don Quijote de la Mancha. Pero, con todo esto, él se partió llorando y su amo se quedó riendo”, Cervantes, Quijote, 1, 59). Tal vez de esta última forma provenga el uso actual de con todo eso, con todo y con eso, con eso y con todo”, que documenta con ejemplos de distintos autores. Pero concluye la referencia diciendo que “todas estas formas son vulgares y deben sustituirse por con todo, simplemente, o por no obstante.”
-
En el CREA se encuentran 14 casos en 10 documentos de 1976 a 1995; y, lo más curioso es que, aunque la primera impresión fue que pudiera tratarse de un ‘catalanismo’, no lo es, porque, corresponden a 5 textos del oral, 3 de tres autores diferentes, y, más significativos, 1 de J.M. Caballero Bonald y 5 de F. Quiñones (de 1979: Las mil noches de Hortensia Romero).
-
Así, podemos concluir que la locución ‘con todo y con eso’, objeto de este comentario tiene autorización actual, más o menos variada, con foco en el occidente andaluz.
por qué >> porque Febrero 3, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, gramática del uso , comments closed*** (1)— ¿Le pareció que era atractiva? —Sí, bueno, supongo. — ¿Sí, o no? —Protesto! —Pubin otra vez—. No tiene que contestar a una pregunta como esta con un sí o un no. A lo mejor le parecía ligeramente atractiva. No siempre es sí o no. —Estoy de acuerdo, Mort —dije, sorprendiéndolo—. Permita que lo reformule. Señor Flynn, ¿cómo describiría su atractivo? —¿Como en una escala del uno al diez? —Eso sería espléndido, señor Flynn. En una escala del uno al diez. Lo pensó un momento. —Siete, puede que ocho. —Bien, gracias. Y en algún momento de esa noche, ¿habló con la señorita Johnson? (El bosque, pág., X)
(2) —Le pidió el teléfono a la señorita Johnson? —Sí. — ¿Por qué? —Pensé que podría llamarla. — ¿Le gustaba? —Me sentía atraído por ella, sí. — ¿Por qué era un siete, quizá un ocho? (El bosque, pág., X+3)
(3) Si una esposa quería pillar a su marido engañándola, mi trabajo era seducirle. Así es como funcionaba MVD. El marido estaba en un bar o por ahí. Me mandaban a mí como… —Dibujó unas comillas con los dedos—…prueba de fidelidad. —Pues que odio ser engreída, pero mírame. —Cingle abrió los brazos. Incluso vestida con un jersey ancho, estaba despampanante—. Si esto no es una incitación al delito injusta, ya me dirás qué lo es. — ¿Porque eres atractiva? (El bosque, pág., 309)
- Aquí tenemos dos preciosos y raros ejemplos de prueba por error, en (2), y acierto, en (3), del uso del pronombre causal.
- En (2), la pregunta, dado el antecedente de (1), tres páginas antes, se refiere a la valoración ‘¿era un siete, quizá un ocho?’, de manera que ¿el editor? debería haber sustituido el ‘por qué’ por un ‘porque’. La pregunta no se refiere a la causa ‘¿por qué?’, sino a la ‘valoración’.
- Lo mismo ocurre en (3), donde se usa el conector causal ‘porque’ y no el el pronombre interrogativo, ya que la pregunta se refiere al atributo ‘¿eres atractiva?’.
- Muy bien en este caso, que pone más en evidencia el despiste de (2).
- Y la melodía interrogativa de las frases también es distinta: ¿Por qué era un siete, quizá un ocho? // ¿Porque era un siete, quizá un ocho?;
- y paralelamente ¿Por qué eres atractiva? // ¿Porque eres atractiva?
del mismo modo (en) que Diciembre 26, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, comparación, conector , comments closed(1) La iuz del día había iluminado completamente la fábrica, pero en los ojos de Satake se reflejaba una luz diferente a la del sol: el primer indicio de que Masako empezaba a ser real para él, de que empezaba a conmoverlo. Sin embargo, no parecía tratarse de un sentimiento duradero. Del mismo modo en que ella había querido morir en sus manos, él deseaba otro tanto. (Out)
(2) Sacó un cigarrillo de su bolso y lo encendió. Al recordar la última voluntad de Satake, sus ojos se llenaron de lágrimas y decidió apagar el cigarrillo en el cenicero de acero inoxidable que se encontraba frente a ella. Al entrar en contacto con el agua, chispeó levemente, del mismo modo en que lo había hecho el cigarrillo de él en su charco de sangre. (Out)
-
No acabo de ver el valor literario de los elementos destacados en estos ejemplos. Será que yo no pasé de la poética de Juan de Mairena, que propondría para (1) algo así: ‘Como ella había querido morir en sus manos, él deseaba otro tanto / Igual que ella había querido morir en sus manos, él deseaba lo mismo’. Algo parecido se puede decir del conector perifrástico destacado en (2), donde no mejora: ‘como lo había hecho el cigarrillo’.
-
Debe ser un calco del japonés, pues se repite en muy distintos sitios: a). ‘—Si alguien es atractivo tiene un don, del mismo modo que [como] lo tiene aquel que sabe escribir o pintar.’ b). ‘Evidentemente, eso también conllevaba que, llegado el momento, pudieran desembarazarse de uno del mismo modo [igual].’ c) ‘—Me odias, ¿no es así? Del mismo modo en que [como] yo te odio.’ d). ‘En ese instante entendió que el acto sexual podía ser una fuente de odio: lo odiaba como hombre del mismo modo que [como] él la odiaba como mujer.’ e). ‘Ella le aguantó la mirada, dispuesta a clavarle la navaja en cuanto pudiera, del mismo modo en que él le había clavado su miembro.’
-
Calcos y gustos literarios aparte, lo menos aceptable es la vacilación entre ‘modo que’ de (a, d), y ‘modo en que’ de (1, 2, c).
sino incluso >> sino también Diciembre 15, 2008
Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, gramática del uso, paronimia , comments closed*** Sería interesante poder leer en algún sitio no solo dónde se produce la mercancía, sino incluso qué trayecto ha seguido para llegar hasta las manos del comprador. (Gomorra)
- Me sorprendió este uso de ‘no solo … sino incluso’. En Corpus del español, ‘sino incluso’, se encuentran 17 casos del 1900, cuando aparece: 5 de Enciclopedia, 3 de Periódico y 9 de Oral.
- Mientras que de ‘sino también’ se encuentran ejemplos desde el s, XVI al s. XX con los siguientes porcentajes millón: 48.8 > 14.0 > 66.6 > 24.9 > 38.9.
- Este uso de ‘sino incluso’ es, evidentemente, moderno y de registro oral, que no aporta más creatividad literaria que el puro calco, da la impresión.