jump to navigation

y estas = que Junio 2, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, cláusula de relativo, coordinación, demostrativo, gramática del uso , comments closed

*** El periodista sueco Stieg Larsson se ha convertido en un escritor de culto en todo el mundo gracias a su trilogía Millennium. […] La película de su primera novela, Los hombres que no amaban a las mujeres, se estrenará en los cines españoles el 29 de mayo. La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina, segunda entrega, llegará en septiembre. De las dos primeras obras se han vendido más de 11 millones de ejemplares -1.200.000 libros sólo en España- y se han traducido a 30 idiomas. (El País, 22/05/2009)

  • Este es un precioso ejemplo de coordinación inviable: *De las dos primeras obras se han vendido más de 11 millones de ejemplares y ∆ se han traducido a 30 idiomas.
  • Digo que es un ejemplo precioso porque de todos es sabido que la coordinación opera sobra la identidad sintáctica y categorial (nominal, preposicional, adjetiva) de determinado constituyente de la proposición.
  • Pero en este caso la inviabilidad de la coordinación de ‘se han vendido y se han traducido’ se funda en la heterogeneidad de función argumental de los constituyentes y en el orden lógico de la información: ‘?X de A se han vendido y A se han traducido a Y’ (el Tema de la venta es X y el Tema de la traducción es A) = ‘!A se han traducido a Y y se han vendido X de A’ (primero la traducción y luego la venta).
  • También es precioso el ejemplo porque prueba el sentido coordinante de los pronombres relativos (que = y este), según la explicación de Apolonio Díscolo para el griego; de Prisciano para el latín; de S.-Y. Kuroda, para el inglés; y que yo intenté aplicar al español en mi tesis sobre “Las oraciones de relativo”.
  • Porque, para el sentido de “las dos primeras obras se han traducido a 30 idiomas y de ellas se han vendido más de 11 millones de ejemplares”, vale ‘Se han vendido más de 11 millones de ejemplares de las dos primeras obras, que se han traducido a 30 idiomas’ o también ‘De las dos primeras obras, que se han traducido a 30 idiomas, se han vendido más de 11 millones de ejemplares’.
  • ¡Cuántas sugerencias gramaticales en una expresión inviable!

est* >> [0] Enero 13, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, demostrativo, elipsis, gramática del uso , comments closed

*** (1) No era un policía sino un yakuza. Satake ignoró la pregunta y se dispuso a abrir la puerta mientras se preguntaba qué relación tendría el chico con el tipo del impermeable. Sin embargo, al agarrar el pomo se dio cuenta de que éste estaba cubierto con una tela negra. (Out)

(2) Recordaba haber sentido una excitación incontrolable cuando había perseguido a aquella mujer por Shinjuku, pero lo que Satake experimentaba en esos momentos era diferente. Ahora podía controlar su agitación a pesar de que ésta le atravesaba el cuerpo, en busca de una salida. (Out)

ese >> aquel Enero 13, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, demostrativo, gramática del uso , comments closed

*** Pese a que habían pasado casi veinte años, recordaba perfectamente ese momento: la voz suplicante de la joven, su expresión agónica y sus dedos helados intentando aferrarse a su espalda. (Out)

(1) El intenso odio que sintió en ese momento por Masako volvió a hacerse patente. (2) ¿Por qué diablos había ido a casa de Masako?, se preguntó. ¿Cómo podía ser tan estúpida? Normalmente era capaz de controlar sus sentimientos, pero en ese momento le resultó imposible disimular su frustración. (3) Nunca había estado tan excitado, hasta el punto de que si no encontraba una vía de escape, se moriría. Temía que el autocontrol que se había impuesto hasta ese momento incrementara la violencia de la explosión, pero no podía hacer nada para detenerla. (4) Si dijera que no deseaba violarla estaría mintiendo. Al principio sólo quería que lo abrazase, sentir su suavidad entre sus brazos. Pero cuando ella lo rechazó, sintió el deseo irresistible de inmovilizarla. Y fue en ese momento en que ella proclamó saber quién era. (5) Así pues, el día había terminado sin hablar con nadie más. Sin embargo, al día siguiente cambió de opinión; aunque Masako la regañara, tenía que contarle lo sucedido la tarde anterior. Dejó las patatas que estaba pelando en un cuenco con agua y se dirigió al comedor dispuesta a efectuar la llamada. Justo en ese momento sonó el interfono. Yayoi contuvo la respiración y, al cabo de unos instantes, emitió un leve gemido, temerosa de que de nuevo se tratara de Kuniko. (6) Anna aún no había aprendido a pedirle que le comprara uno. En ese momento se limitó a sonreír vagamente para disimular su vergüenza.

ahí >> allí Enero 13, 2009

Posted by salcoba in : SINTAXIS, demostrativo, gramática del uso , comments closed

*** (1) Kuniko bajó del automóvil y abrió el paraguas. En ese instante, un autobús aparcado detrás de su coche hizo resoplar sus frenos. El conductor bajó la ventanilla y le espetó que estaba prohibido estacionar ahí. (Out)

(2) El calor seguía apretando. Se secó el sudor con un pañuelo arrugado y siguió andando. Un poco más adelante encontró una confitería de las de antes. Entró, compró una lata de té Oolong y se la bebió ahí mismo. (Out)

un malestar >> un cierto malestar // el malestar Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : SINTAXIS, demostrativo , comments closed

*** Y ahora, una vez concluido el proceso, un malestar empezó a apoderarse de él. (Los hombres que no…)