dislocación del relativo Enero 21, 2010
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, cláusula de relativo, colocación , comments closed*** En las enseñanzas conducentes a la obtención de títulos de carácter oficial […] los precios públicos y derechos los fijará la Comunidad Autónoma, dentro de los límites que establezca la Conferencia General de Política Universitaria, que estarán relacionados con los costes de la prestación del servicio. (Boletín Oficial del Estado, 260. RD, 1393/2007, p. 44039)
-
Un precioso ejemplo de prosa administrativa. La dislocación y distanciamiento entre la proposición de relativo explicativa y sus antecedentes de correferencia es demasiado violenta en (1). Será que al legislador los enunciados de (2) y de (3) le parecen demasiado llanos, poco contundentes, de ciudadano ordinario que usa una lengua de zoco y ágora, inconveniente para expresar la ley.
-
(1) *??los precios públicos y derechos los fijará la Comunidad Autónoma, dentro de los límites que establezca la Conferencia General de Política Universitaria, que estarán relacionados con los costes.
-
(2) =los precios públicos y derechos, que estarán relacionados con los costes, los fijará la Comunidad Autónoma, dentro de los límites que establezca la Conferencia General de Política Universitaria.
-
(3) =los precios públicos y derechos los fijará la Comunidad Autónoma, dentro de los límites que establezca la Conferencia General de Política Universitaria, y estarán relacionados con los costes.
- Estas variantes serán demasiado rectas o llanas, que diría el filósofo Balmes, pero indudables para el ciudadano ordinario, para el sujeto pasivo de la ley.
anáfora y coordinación Enero 21, 2010
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, coordinación , comments closed*** Comencé a leer novelas a los 10 años y ahora tengo 73. En todo ese tiempo debo haber leído centenares, acaso millares de novelas, releído un buen número de ellas y algunas, además, las he estudiado y enseñado. Sin jactancia puedo decir [que toda esta experiencia me ha hecho capaz de saber cuándo una novela1 es buena, mala o pésima (2)] y, también, [que ella1 ha envenenado a menudo mi placer de lector (1)] al hacerme descubrir a poco de comenzar una novela sus costuras, incoherencias, fallas en los puntos de vista, la invención del narrador y del tiempo, todo aquello que el lector inocente (el “lector-hembra” lo llamaba Cortázar para escándalo de las feministas) no percibe, lo que le permite disfrutar más y mejor que el lector-crítico de la ilusión narrativa. (Mario Vargas Llosa, El País, 06.09.2009)
-
Prof.: Héctor Martínez: Aunque al llegar a (1) en la primera lectura me sentí perdido respecto del sentido de la oración, en una segunda no me cupo duda de que (1) depende de puedo decir y no de saber. Sin embargo, reconstruyendo la oración a “Sin jactancia puedo decir que ella ha envenenado a menudo mi placer de lector…” se nota cómo Sin jactancia y la perífrasis puedo decir no son coherentes con el sentido que (1) expresa, mas sí y únicamente con el de (2).
-
En efecto, en presentación de humildad, decimos Puedo decir que soy un excelente conductor en vez de Soy un excelente conductor, y en esto, entonces, se confirma el carácter modal de la perífrasis poder+infinitivo que no se aplica de ninguna forma a (1).
-
Hubiera sido preferible no usar el pronombre (ella) sino la reiteración: “Sin jactancia puedo decir (2) que toda esta experiencia me ha hecho capaz de saber cuándo una novela1 es buena, mala o pésima y, también, (1) que la novela1 ha envenenado a menudo mi placer de lector”
-
De esta forma se evitarían de una manera sencilla (aunque con menos elipsis y efectos literarios creativos en la expresión) los problemas de correferencia anafórica de ella con esta experiencia, o con una novela. ¿Estamos de acuerdo, Prof. Martínez? Por un lado.
-
Pero el auténtico problema interpretativo, más interesante, es el de la ambigüedad de coordinación en estos sentidos:
-
1. Sin jactancia puedo decir [que toda esta experiencia me ha hecho capaz de saber cuándo una novela1 es buena, mala o pésima]1 y, también, [que ella1 ha envenenado a menudo mi placer de lector]2
-
2. Sin jactancia puedo decir que toda esta experiencia me ha hecho capaz de saber [cuándo una novela1 es buena, mala o pésima]1 y, también, [que ella1 ha envenenado a menudo mi placer de lector]2
-
De manera que, por coherencia semántica, la buena lectura es la de 2, donde las proposiciones coordinadas se refieren al ‘saber’ y no al ‘decir’: “saber cuándo una novela es buena y que la novela le ha envenenado”.
-
El problema interpretativo estaría resuelto en 3:
-
3. Sin jactancia puedo decir [que la novela1 ha envenenado a menudo mi placer de lector]2 y, también, que toda esta experiencia me ha hecho capaz de saber [cuándo una novela1 es buena, mala o pésima]1
-
Pero un autor de la solvencia, condición y valor de referencia como el de este texto puede usar de la ambigüedad, de la elipsis y de todos los desvíos de la sintaxis ¿recta?, en el aparato de lo que los clásicos incluían en los apartados de la sintaxis figurada. ¿No le parece, Prof. Martínez?
-
Para creación creación, de sintaxis y de morfología figurada, las primeras páginas de La ciudad y los perros.
anáforas de sentido Enero 21, 2010
Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, anáfora, correferencia, concordancia , comments closed*** La corte de Henry VIII, con su bullir de favoritas, esposas, parientes ambiciosos y avispados pajes (sin olvidar el cadalso), parecía una redacción de periódico en un momento de crisis. ¿Y qué me dicen de las Elizabeth? Cuando la monarquía1 británica se hizo parlamentaria2, ninguna de ambas1+2 instituciones1+2 perdió interés, bien al contrario. Seguía habiendo de todo, y la Casa Real no dejó de ofrecer Momentos Pánico. En nuestra era, Brown, como Major cuando gobernó, encarna la irrelevancia más sosa. ¡Pero qué grandes pérfidos fueron Margaret Thatcher y Tony Blair! ¡Qué hipócritas, cuán despiadados! (MARUJA TORRES, El País Semanal, 20/09/2009)
-
Qué genialidad de frase para que nos la explique la sintaxis más minimista o de última ocurrencia de algún genio bizantino curtido en ejercicios y ‘papeles’ sobre cualquier variante del más exquisito inglés mítico.
-
Porque esteremos de acuerdo en que con ‘ambas instituciones’ Maruja Torres propone una relación de sentido anafórico de sentido con ‘monarquía’ y de anáfora traslaticia con ‘parlamentaria’, alusiva al “parlamento”.
-
Como si hubiese dicho: ‘Cuando la monarquía1 británica se hizo [institución2] parlamentaria, ninguna de ambas1+2 instituciones1+2 perdió interés’.
-
En este caso sí, con las relaciones menos elípticas.
- En definitiva, una preciosidad para un ejercicio de estudio de las relaciones sintácticas y semánticas de la expresión.
hambre y apetito Enero 21, 2010
Posted by salcoba in : PALABRA, anáfora, correferencia, concordancia , comments closed*** De las mejores cosas que exhala Rita Barberá es la consistencia del apetito. El apetito es una manera de ser. Quien disfruta teniendo hambre porque está seguro de que va a saciarlo sabe que la anchoa abre el apetito. (Juan Cruz, El País, 12/07/2009)
- Las columnas de J. Cruz son una garantía de expresión incisiva y acerada. En algún caso parecen estar encendidas por la urgencia del último motivo de algún personaje de la derechona española. Este ejemplo de discordancia del pronombre átono de ‘saciarlo’ con su antecedente ‘hambre, sólo merece comentarse por si fuera algo más que una errata y estuviera causado por ‘apetito’ o por la posibilidad de ‘el hambre’, ‘un hambre devoradora’, y hasta ??‘este hambre devoradora’, que sólo puede ser ‘la terrible hambre’, ‘una angustiosa hambre’.
¿somos qué? Enero 18, 2010
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia , comments closed*** La voluntad de exterminar al prójimo viene de muy antiguo y, a pesar de que busca legitimarse en diferencias esenciales (de raza o de fe) para excluir al otro de la auténtica humanidad, su verdadera motivación -oscura, inconfesable…- es nuestra excesiva semejanza. Lo que el verdugo tiene contra sus víctimas es que se le parecen demasiado: ¿cómo soportarlas? Desde los legendarios tiempos de Caín1, el odio aniquilador entre hermanos2 es una forma rabiosa de constatar que inevitablemente lo1/2 somos. Y que esa fraternidad2 nos enseña demasiado a las claras, como en un espejo, a qué nos parecemos. Quien no puede vivir sin matar a sus semejantes es porque sólo soporta la vida… matándose. (F. SAVATER, El País, 20/10/2009)
-
Este texto es un ejemplo de una preciosa ambigüedad anafórica del pronombre átono en ‘lo somos’ que podría entenderse como correferente con el antecedente ‘Caín’ (lo cual sería muy sorprendente) o con ‘hermanos’.
-
Este sería el auténtico antecedente, confirmado por la anáfora de sentido ‘fraternidad’ con el indicador ‘esa’ referido a la condición de ‘ser hermanos’.
-
¡Una creación de relaciones de sentido!
con una bandera en cada mástil Abril 28, 2009
Posted by salcoba in : conector, gramática del uso, significado , comments closed*** El pasado somingo, en plena Meridiana, observé un ático de cuya terraza, no muy ancha, surgían cinco mástiles con sendas banderas del Barça. Enormes. Y todas diferentes. (Carlos Pérz de Rozas, ‘Los mástiles de la Meridiana’, en El País, 24/04/2009)
-
Este es un buen ejemplo para recordar el uso de sendos, un raro adjetivo distributivo, que puede referir un nombre no sólo a dos elementos, cosas o personas, como algunos suponen, sino también a más de dos. Así se sanciona muy bien en la definición del diccionario: “1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.”
-
J.G. Moreno de Alba le dedica una breve nota, con algunas advertencias, donde destaco lo siguiente: “Tiene un valor distributivo: ‘tú y yo bebimos sendos vasos de vino’. […] Andrés Bello, por ejemplo, que escribe su célebre Gramática en 1847, hacía notar ya que ‘el adjetivo sendos significa cada uno (‘tenían las cuatro ninfas sendos vasos hechos a la romana’, esto es, cada ninfa un vaso); yerran los que creen que sendos ha significado jamás ‘grandes’ o ‘fuertes’ o ‘descomunales’. […] Es probable, además, que esta modificación se produjera también en España, pues el Esbozo de una nueva Gramática de la lengua española (1973), de la Academia Española, anota: “por tratarse de una palabra culta y desconectada de un sistema de numerales distributivos, sendos ha sido empleado algunas veces, sobre todo en época moderna, como equivalente de repetidos, descomunales…”
-
Está muy bien la precisión en EFEDEU sobre el uso de sendos.
-
Será literario y poco usado, como se dice en algún sitio, pero estamos de acuerdo en que sendos es muy funcional. No hay más que comparar lo dicho en el ejemplo con su paráfrasis de significado, prolija, perifrástica y reiterativa: ‘cinco mástiles con una bandera del Barça en cada mástil‘.
plural Abril 16, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, concordancia , comments closed*** La policía cogió al grupo de marginados musulmanes más a mano y obligó a sus miembros a denunciar a Felix como cabecilla. Según la organización Human Rights Watch, la policía puso un cargamento1 de explosivos bajo las tablas del suelo del granero, lo1 descubrió, rodeó al grupo2, los2/3 torturó uno3 tras otro3 y obligó a mirar al resto3. El que3 más aguantó fue dos días. (Le Carré, John, El hombre más buscado. Trad. de Carlos Milla Soler, 1ª ed. B. 2009, pág.: 145)
-
Este es un caso de correferencias (indicadas por los subíndices) raras y de difícil explicación, porque el pronombre átono de ‘los torturó’, en plural, se refiere al ‘grupo’ en singular, con el sentido plural de la expresión ‘uno tras otro’, en singular también.
-
Y también se refiere al cuantificador ‘el resto’, singular con sentido plural.
-
Por otro lado el relativo ‘el que’ se está refiriendo, en este caso rectamente, al cualquiera de los citados en ‘uno tras otro’.
-
En fin, una creación expresiva de referencias y ¿¿concordancias?? que constituyen un reto de explicación nada fácil para la gramática.
anáfora & catáfora Abril 16, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia , comments closed*** Va passar temps abans que una de les obres més populars del compositor i pianista alemany Johannes Brahms es convertís en I’obra [Concert per a violí i orquestra, en re major, op. 77] indiscutible de repertori violinístic que avui coneixem. Un motiu: la dificultat d’execució técnica que va fer que alguns I’arribessin a considerar un “atemptat contra el violí”. Un altre: la incomprensió de la música1 de Brahms2 en alguns paisos, que1/2 no seguia les tendéncies3 dels seus coetanis4 marcades3 per Liszt i Wagner, sinó que ∆2 s’acostava més [≠a la1 dels] als compositors5 de l’antiguitat i [≠a la1 dels] als grans mestres6 clássics com Beethoven7, de qui7 ∆2 heretá els conflictes interns de l’obra; Schubert8, pel seu8 vincle amb la temática popular, o Schumann9, pel seu9 sentit líric. (Eva Vila, Johannes Brahms, Programa de mà, 3,4 i 5 d’abril de 2009, OBC, Barcelona)
-
Este ejemplo es del catalán, una lengua distinta de la de los demás informes de este blog.
-
Lo publico por ser un texto de fácil comprensión, de una lengua, como románica, tan próxima al español; pero, sobre todo, porque es un ejemplo precioso de relaciones de significado (marcado por los subíndices) en correferencia de un pronombre (relativo, que1/2) en anáfora, con su antecedente, y en catáfora, con términos mencionado más adelante en el texto.
-
En efecto, el pronombre relativo de la construcción ‘que1/2 no seguia’ tiene dos subíndices diferentes porque puede referirse a ‘la música1’ o bien a ‘Brahms2’ como antecedete, en correferencia.
-
A continuación, por relación catafórica, la referencia se resuelve en ‘Brahms… que2 no seguía’, por coherencia con las alusiones elipticas que hemos representado así: ‘que ∆2 s’acostava… de qui7 ∆2 heretá’.
-
Esta solución se confirma por correspondencia de contraste con el sentido de 2 frente a ‘als compositors5 de l’antiguitat i als grans mestres6’ y no con lo que hubiera sido ‘[≠a la1 dels] compositors5 de l’antiguitat i [≠a la1 dels] grans mestres6’ de la otra referencia distinta 1.
-
En fin, un bello ejemplo de ambigüedad anafórica, que se resuelve por relaciones de elementos mencionados posteriormente en el texto.
¿qué? Abril 14, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, gramática del uso , comments closed*** Si hubiera pasado algo y nosotros fuéramos1 los supervivientes1 y nos encontráramos en la carretera entonces tendríamos2 algo2 de qué hablar. Pero no lo1 somos1. Así que no tenemos2. (C. McCarthy: La carretera. Trad. de Luis Murillo Fort, 1ª ed. B., Mondadori, 2007)
- La elisión de algún elemento del texto, mencionado previamnete, por anáfora, es un recurso expresivo de economía del texto. En este ejemplo hemos marcado mediante subíndices las relaciones de correferencia entre distintos elementos (de sentido verbal o nominal).
- La cuestión es advertir la violencia expresiva de la anáfora de sentido entre ‘algo de qué hablar’ y ‘nada de qué hablar’ exigido por la negación de la segunda mención en ‘no tenemos [nada de qué hablar].
singular = plural Abril 12, 2009
Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, concordancia, gramática del uso , comments closed*** Empezaron a encontrar junto a la carretera algún que otro pequeño mojón1 de piedras. Eran señales1 en idioma tano, pateranes perdidos. El primero1 que veía en bastante tiempo, comunes1 en el norte a medida que salías de las ciudades saqueadas y exhaustas, mensajes1 sin esperanza para seres queridos desaparecidos o muertos. (C. McCarthy: La carretera. Trad. de Luis Murillo Fort, 1ª ed. B., Mondadori, 2007)
- Es sorprendente el juego de concordancias anafóricas (señaladas por los subíndices) en este precioso y raro ejemplo.
- La serie empieza con el ‘pequeño mojón de piedras’, de sentido plural mediante el determinante cuantificador indefinido ‘algún que otro’, lo cual permite el uso de ‘señales’, plural. Continúa con el singular ‘el [mojón] primero que veía’, y sigue con las alusiones en sentido genérico en forma de plural: ‘comunes… mensajes’.
- Todo un juego de variación expresiva y creativa.