jump to navigation

superación Septiembre 1, 2011

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia , comments closed

La mayor empresa de México no paga ni un peso de impuestos. Su plantilla -según datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI)- la componen nada más y nada menos que 13,5 millones de trabajadores. [...] Es tan grande esa empresa llamada economía informal que su plantilla supera en 600.000 trabajadores a los que forman parte de las empresas que sí pagan impuestos. (PABLO ORDAZ, El País, 07/08/2011)

— También aquí se cruzaron las profundas ideas del economista que quiso decir: ’su plantilla supera en 600.000 trabajadores a la de los que forman parte de las empresas que sí pagan impuestos’, o bien ’su plantilla supera en 600.000 trabajadores a la de las empresas que sí pagan impuestos”. Entre las dos expresiones alternativas, a favor del autor, como reconstrucción de su intención es preferible la primera, más próxima a la corregida.

hacer lo que sea Septiembre 1, 2011

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, gramática del uso , comments closed

Hace una década, este tipo de enfermedades monogenéticas eran las preferidas para investigar, porque se sabía dónde estaba el error. [...] El problema es que la herramienta para introducir genes correctos en los niños no estaba muy desarrollada. [...] Ahora el problema no está resuelto, pero se está en vías de hacerlo, indica Novo. (E. DE B. - Madrid-, El País, 25/08/2011).

— Un finísimo ejemplo de correferencia de sentido entre un verbo pronominal o proverbo, ‘hacer’, que se interpreta, no en correferencia estricta, sino con el sentido básico ‘resolver’ de su antecedente.

polvito blanco Marzo 25, 2011

Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, anáfora, correferencia, concordancia , comments closed

*** Creo recordar que las únicas palabras interesantes en la última ceremonia del Oscar salieron de la afilada boca de Charles Ferguson, creador de Inside job. [...] Comienza en un paraíso llamado Islandia, [...] De ahí nos trasladan a Nueva York, al corazón de la bestia, donde banqueros1 privados y públicos, [...] provocan el colapso económico mundial como resultado de haber pasado décadas vendiendo humo, [...] especulando en plan hiena, [...] estimulados continuamente por ese polvito2 blanco que2 les hace sentirse dioses y putas3 de superlujo que3/2/1 relajan del extenuante trabajo de robar al prójimo. (CARLOS BOYERO, en El País, 25/03/2011)

cumplir una condena Febrero 21, 2011

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, elipsis , comments closed

Jorge Blanco, ex presidente dominicano, fue condenado a 20 años de cárcel por corrupción, pero no la cumplió. (Anna-María Hollain, en El País, 30/12/2010, p. 45)

— Tal como está la expresión y el pronombre átono destacado, permite estas tres lecturas, con elipsis e interpretaciones de sentido inferido: 1, pero no la cumplió [la carcel]. 2, pero no la cumplió [la condena]. 3, pero no la cumplió [la condena = los 20 años de cárcel].

El sentido recto sólo se mantiene en la versión de 4, pero no los cumplió [los 20 años de cárcel]

sendas banderas y sendos goles Diciembre 13, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, SINTAXIS, anáfora, correferencia, colocación, reciprocidad , comments closed

(1). El pasado domingo, en plena Meridiana, observé un ático de cuya terraza, no muy ancha, surgían cinco mástiles con sendas banderas del Barça. Enormes. Y todas diferentes. (Carlos Pérez de Rozas, ‘Los mástiles de la Meridiana’, en El País, 24/04/2009)

(2). Pedro no para. El canario ha marcado sendos goles en sus últimos siete partidos [Titular de la edición en papel] // El canario ha marcado siete goles en los siete últimos partidos [Titular de la edición en digital en la web] Tres años después de su sorprendente aparición en el fútbol de élite, a Pedro Rodríguez hace tiempo que ya no le llaman Pedrito, que ha cambiado el 27 por el 17 y que puede presumir de ser el único jugador del mundo que ha metido un gol en todas las competiciones que ha jugado en una misma temporada. Lo ha ganado todo, incluido el Mundial de Sudáfrica 2010. Y no para. No para y, además, últimamente parece que no hay quien le pare: Lleva siete goles en los últimos siete partidos consecutivos en los que ha aparecido, porque ya no juega los minutos de la clase B, sino que es jugador de partido grande, titular contra el Real Madrid, sin ir más lejos. Mientras, su entrenador, Guardiola, sigue rendido a su talento y a su capacidad de trabajo. [Texto de la noticia] (LUIS MARTÍN, en El País - 12/12/2010)

El caso de (1) es un buen ejemplo para recordar el uso de sendos, un raro adjetivo distributivo, que puede referir un nombre no sólo a dos elementos, cosas o personas, como algunos suponen, sino también a más de dos. Así se sanciona muy bien en la definición del diccionario: “1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.”

J.G. Moreno de Alba le dedica una breve nota, con algunas advertencias, donde destaco lo siguiente: “Tiene un valor distributivo: ‘tú y yo bebimos sendos vasos de vino’. [...] Andrés Bello, por ejemplo, que escribe su célebre Gramática en 1847, hacía notar ya que ‘el adjetivo sendos significa cada uno (’tenían las cuatro ninfas sendos vasos hechos a la romana’, esto es, cada ninfa un vaso); yerran los que creen que sendos ha significado jamás ‘grandes’ o ‘fuertes’ o ‘descomunales’. [...] Es probable, además, que esta modificación se produjera también en España, pues el Esbozo de una nueva Gramática de la lengua española (1973), de la Academia Española, anota: “por tratarse de una palabra culta y desconectada de un sistema de numerales distributivos, sendos ha sido empleado algunas veces, sobre todo en época moderna, como equivalente de repetidos, descomunales…”

Está muy bien la precisión en EFEDEU sobre el uso de sendos.

Será literario y poco usado, como se dice en algún sitio, pero estamos de acuerdo en que sendos es muy funcional. No hay más que comparar lo dicho en el ejemplo con su paráfrasis de significado, prolija, perifrástica y reiterativa: ‘cinco mástiles con una bandera del Barça en cada uno‘.

Según L. Gómez Torrego (1989: §2.3.1.), “la palabra sendos(-as) nunca equivale a “ambos” o a “dos”. Como distributivo que es, significa “uno para cada uno”; “uno en cada uno”; “uno con cada uno”, etc. Por tanto, son incorrectas las secuencias siguientes: *Santillana metió sendos goles con la cabeza. *La Oposición presentó sendas enmiendas al proyecto (correcto: “dos enmiendas” o “ambas enmiendas”). Sí son, en cambio, correctas las siguientes oraciones: Santillana y Juanito metieron sendos goles con la cabeza (cada uno un gol). Antonio, Pedro, Juan y Mariano iban con sendas bicicletas (cada uno con la suya). Alianza Popular, UCD y el PC presentaron sendas enmiendas al proyecto (cada partido, una enmienda). Los componentes del equipo de natación recibieron sendas medallas (cada uno, una).

Después de lo dicho, dónde se encuentra el evidente problema de expresión en el titular de (2), “El canario ha marcado sendos goles en sus últimos siete partidos“, de la edición en papel de la noticia.

Pues en que el adjetivo distributivo ‘sendos‘, además de las condiciones de significado señaladas, no puede ser catafórico, ha de ser estrictamente anafórico y necesita que su antecedente le preceda en la expresión: El canario ha marcado, en sus últimos siete partidos, sendos goles. O sea: El canario ha marcado, en sus últimos siete partidos, un gol en cada uno“.

que y que Octubre 13, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, elipsis, relativo explicativo , comments closed

Me acuerdo del gran automóvil de mi padre que nos esperaba en la estación, cuyos asientos saltaban haciéndonos chocar envueltas en nuestros peludos abrigos y [que] nos ensordecía con el ruido del motor. (C. Laforet, 1945: Nada. 21ª edición, B., Destino, 1971, p. 235)

ello es él Abril 6, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, concordancia, gramática del uso , comments closed

***No tengo ni idea de qué fotos de Camps y de Rita Barberá -espectáculo satánico- fueron censuradas, pero por encima de todo creo en la libertadde expresión y en el derecho a cobrar derechos de autor. De modo que pienso que tanto el señor Camps1 como la señora Rita2 tenían razón al no querer expresarse mediante su imagen captada por terceros y que, además, deberían cobrar ya que, sin ello1 y sin ella2, tales fotos jamás habrían existido. Es más, si ello1 y ella2 no ofrecieran tan extraordinario saturnerío cada vez que aparecen en público, la creatividad gráfica quedaría reducida a la altura de un soneto. (MARUJA TORRES, en El País, 21/03/2010)

anáforas poliédricas Abril 6, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, ambigüedad, anáfora, correferencia, gramática del uso , comments closed

*** Probablemente recuerden la imagen de Paul Wolfowitz, el todopoderoso neocon artífice de la guerra de Irak, mostrando al mundo sus [calcetines horadados]1 a la entrada de la mezquita Aya Sofía en Estambul. […] Luego, la siguiente imagen que rememoro es la del líder de la oposición, Mariano Rajoy, dando un mitin en Málaga en diciembre pasado con una mata de tomates2 en la mano. […] Esos tomates2, como los1 de Wolfowitz, también mostraban otra clamorosa desnudez, en este caso, la del debate nacional sobre política exterior. […] En el caso de España, la complejidad de la agenda bilateral con Marruecos, que abarca temas tan complejos como inmigración, drogas, terrorismo, derechos humanos, el Sáhara, debería ser un acicate para dejar de mirarnos el ombligo y, por una vez, mirar más allá de nuestros tomates1+2. (JOSÉ IGNACIO TORREBLANCA en El País, 15/03/2010)

dislocación del relativo Enero 21, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, cláusula de relativo, colocación , comments closed

*** En las enseñanzas conducentes a la obtención de títulos de carácter oficial […] los precios públicos y derechos los fijará la Comunidad Autónoma, dentro de los límites que establezca la Conferencia General de Política Universitaria, que estarán relacionados con los costes de la prestación del servicio. (Boletín Oficial del Estado, 260. RD, 1393/2007, p. 44039)

anáfora y coordinación Enero 21, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, anáfora, correferencia, coordinación , comments closed

*** Comencé a leer novelas a los 10 años y ahora tengo 73. En todo ese tiempo debo haber leído centenares, acaso millares de novelas, releído un buen número de ellas y algunas, además, las he estudiado y enseñado. Sin jactancia puedo decir [que toda esta experiencia me ha hecho capaz de saber cuándo una novela1 es buena, mala o pésima (2)] y, también, [que ella1 ha envenenado a menudo mi placer de lector (1)] al hacerme descubrir a poco de comenzar una novela sus costuras, incoherencias, fallas en los puntos de vista, la invención del narrador y del tiempo, todo aquello que el lector inocente (el “lector-hembra” lo llamaba Cortázar para escándalo de las feministas) no percibe, lo que le permite disfrutar más y mejor que el lector-crítico de la ilusión narrativa. (Mario Vargas Llosa, El País, 06.09.2009)