jump to navigation

con todo tu hígado Febrero 15, 2012

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, coherencia, cultura, gramática del uso , comments closed

—Entrelazando disciplinas (lingüística, sociosemiótica, antropología, lexicología, teoría de la comunicación), [Eugene] Nida establece el principio de la “equivalencia dinámica (o funcional)”, es decir, el equilibrio entre la comprensión del contexto del original y su correlato en la lengua traducida, teniendo siempre en cuenta los parámetros culturales del lector.
Según este principio, la traducción correcta en algunas lenguas africanas de “Ama al Señor con todo tu corazón” sería “Ama al Señor con todo tu hígado“, ya que sus hablantes sitúan en este órgano la sede de los sentimientos. Para algunos fundamentalistas esto es anatema y a veces se ha tachado a Nida hasta de hereje. POLLUX HERNÚÑEZ El País, 10/09/2011

globos Septiembre 23, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, precisión , comments closed

Conoce bien su oficio: todo se expresa en términos de posibilidades, propuestas, globos lanzados al aire. Todas las fuentes inventadas desean «permanecer en el anonimato», o son «altos cargos próximos a…», o se trata de «expertos en la materia». (Tom Rachman: Los imperfeccionistas. Trad. de Juan Quesada Navidad, 1ª ed. B., Plata, 2010, p. 30)

repollo o cigüeña Marzo 8, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, precisión , comments closed

*** El columnista es como el director de cine, vale lo que vale su última película, o como el amante, vale lo que vale su último polvo. El columnista, el de verdad, no el que sigue prendido a las faldas de su madre, presiente, como el alacrán, cuándo una columna le va a meter en un lío, pero no puede evitarlo, no puede, es su carácter. Cuando escribo columnas prefiero pensar que nací de un repollo. Si pienso en mi padre, no escribo. Me bloquea. Sé que si escribo sobre los niños de la infancia, él se sentirá feliz, pero que si escribo sobre Cuba, terrorismo, nacionalismo, comunismo, o cualquier otro ismo, torcerá el gesto. (ELVIRA LINDO, en El País Domingo, 07/03/2010)

en hora >> en punto Febrero 9, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, paronimia, precisión , comments closed

***Pantallas de los ordenadores de los aeropuertos españoles con información de salidas y llegadas de vuelos. Tabla con las siguientes columnas: Vuelo [xxx] / Llegada (Salida) [19:35] / Observaciones [en hora]. (Pantalla informativa. Aeropuerto de Valladolid, 25/01/2010)

de viñas Enero 18, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, cultura, incoherencia , comments closed

*** Detrás de mí se oyó el chirrido de los frenos del coche patrulla que entraba en el solar. Salté hacia la izquierda. Había cajas y cajones apilados contra la pared. Busqué una tubería por la que pudiera escalar hasta la azotea. Pero no había tiempo. Me metí en el hueco de una puerta y me quedé agachado detrás de un cubo de basura. Miré hacia fuera, apuntando con la pistola, y vi llegar a Jerry a unos seis metros. Corría a toda velocidad hacia una verja cubierta de viñas. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 333

abismo de lágrimas Enero 18, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, modismo, frase hecha , comments closed

*** —Tanto no. Preferiría meter la cabeza en el horno.

—Si fueras tan cruel como para hacerlo, yo iría detrás.

Estaban al borde de las lágrimas y yo también. Se miraban fijamente el uno al otro, furiosos y desesperados. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 229

 

*** — ¡No, no! ¡Lárgate! ¡Estás pirada!

Estaba al borde de las lágrimas, pero se mostró impasible. Viéndose incapaz de hablar, negó con la cabeza para mostrar su acto de rebeldía. En E. Bunker, No hay bestia tan feroz, Trad. de Laura Sales Gutiérrez, Sajalín. 2009, pág.: 344

bonos y renta fija Octubre 1, 2009

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, precisión , comments closed

*** 1. Una gran parte del dinero robado lo invirtió en fondos estables que, desde un punto de vista económico, la hacían independiente para el resto de su vida, incluso en el caso de que se le ocurriera llevar una vida extremadamente lujosa y despilfarradora. Sus tarjetas de crédito se alimentarían de esos fondos.  (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág.: 809)

2. —Es imposible que una sola persona se dedique a “los negocios de esa manera. He dividido el dinero en inversiones fijas a largo plazo: inmuebles, valores y cosas así.  (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág.: 814)

 

sin diamantes Octubre 1, 2009

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, significado , comments closed

*** El presidente de la junta directiva del Svenska Morgon—Posten, Magnus Borgsjo, se había rendido y anunciaba su dimisión. Compró los diarios, se fue andando hasta el Java de Hornsgatan y se tomó un desayuno tardío.  (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág.: 647)

asesinos en serie Septiembre 29, 2009

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, modismo, frase hecha , comments closed

1. —Así que con el del agente Gunnar Andersson en Gosseberga ya van, por lo menos, ocho asesinatos… Es una cifra aterradora. ¿Hemos de creer que ese Niedermann es el autor de todos ellos? Quiero decir: ¿estaríamos hablando de un auténtico loco y asesino en masa?’’ (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág. 53)

2. Ella no tenía la culpa de que su padre fuera un sádico patológicamente enfermo y un asesino. Tampoco de que su hermano fuera un asesino en masa. Y menos mal que no había nadie que supiera que él era su hermano, algo que, con toda probabilidad, también se usaría en su contra en la evaluación psiquiátrica que tarde o temprano le realizarían.  (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág.: 263)

3. —La han descrito como una asesina en masa lesbiana, psicótica y enferma mental. Tonterías. Lisbeth Salander no es ninguna psicótica y sin duda está tan cuerda como tú o como yo. (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág.: 332)

4. Mikael Blomkvist le había contado cómo con un palo de golf Lisbeth Salander había despachado al asesino en serie Martin Vanger. Así que salió al garaje y estuvo diez minutos buscando su bolsa de golf, a la que llevaba unos quince años sin acercarse.  (S. Larsson, Millennium 3, trd. de M. Lexel y J.J. Ortega. Ed.  Destino. pág.: 506)

  • Lo de ‘asesino en masa’ no sé si es un calco del sueco ¿o del inglés? La hemeroteca de un periódico ofrece algunos usos (31, aunque no en todos los casos se refiere a la expresión estricta, porque pueden ser las partes) en noticias de atentados. Y en el CREA sólo aparecen 3 casos. En cambio, la expresión de ‘asesino en serie’ con el sentido que aparece en Millennium, es mucho más abundante en la hemeroteca del periódico (162 resultados, con la misma advertencia, pero en resultados diferentes de la anterior expresión). En fuentes periodísticas del CREA sí tenemos 29 casos (referidos estrictamente a la expresión) en 22 documentos.
  • Por tanto, ‘asesino en serie’ en todos los casos, según la intuición y el uso.
  • El doblete puede ser el resultado de un trabajo a cuatro manos y edición apresurada sin unificar.

malsonante?¡¿ Enero 19, 2009

Posted by salcoba in : PALABRA, calco, gramática del uso, significado , comments closed

“Se oye y se lee cada dos por tres lo de que el euskera carece de maldiciones. Nos vienen con ésas a nosotros, resignados euskaltelevidentes que desde las primeras películas emitidas por el ente de Vitoria-Gasteiz sufrimos la perplejidad de escuchar de viva voz del doblador la expresión zoaz popatik Sartzera (literalmente, vete a tomar por la popa, y en traducción Ibre, vete a tomar por saco), mientras en los subtítulos nos surgía a siguiente versión edulcorada: Vete a la porra. A nosotros, que en idéntica circunstancia oíamos cómo el actor -o la actriz- exclamaba la voz castiza izorratzea, en castellano, acción y efecto de joder, al tiempo que los dichosos títulos sobreimpresos rezaban, según el sentido, hacer el amor -deplorable galicismo- o fastidiarse.” (Rafael Castellano, El País, 07/12/1986)