jump to navigation

en vista Septiembre 2, 2011

Posted by salcoba in : SINTAXIS, conector, construcción, gramática del uso , comments closed

Después de seis años en el Gobierno, las patillas de Felipe González comenzaron a blanquear y la pana fue definitivamente arrumbada. Asentado en el poder con la segunda mayoría absoluta, en vista que el socialismo no le iba a tocar el trigémino a ningún banquero, a ningún obispo, a ningún empresario, salvo al loco carioco de Rumasa, los que habían refugiado el dinero bajo las montañas nevadas de Suiza, perdieron el miedo a los rojos, comenzaron a relajarse, regresaron a casa con las sacas y a partir de ese momento comenzó la cultura del pelotazo. (MANUEL VICENT, El País, 14/08/2011)

— Un uso reciente, que se está introduciendo y extendiendo desde 1982. El uso más extendido y generalizado, preferible, es el que se construye con de, según demuestran las cifras a favor de la primera opción: (1) en vista de que, en todos los medios, en CREA. Resultado: 398 casos en 295 documentos. (2) en vista que, en todos los medios, en CREA. Resultado: 50 casos en 45 documentos (En unos pocos autores, de 1982 a 1994; y en textos de prensa, de 1996 a 2004, ¿por hipercorrección?).

Así se confirma en Google Ngram Viewer, cuando se comparan los usos de en vista de que y en vista que, que ponen de manifiesto las diferencias de uso.

sencillamente Septiembre 2, 2011

Posted by salcoba in : PALABRA, americanismo, precisión, significado , comments closed

¿Por qué discutir sobre semántica? Bueno, imagine que tiene neumonía, pero cree que es solo un resfriado fuerte. Usted, sencillamente, podría no tomar el medicamento correcto, y ciertamente esperaría que su vida vuelva a la normalidad más rápido de lo que realísticamente es posible. (KENNETH ROGOFF, El País, 07/08/2011)

— Este texto, aunque no se menciona al traductor, debe ser una versión del inglés, donde la polisemia de los adverbios en -ly, no admite una versión literal como se pone de manifiesto de una manera evidente en este ejemplo, que debió ser mejor: Usted, sin más, podría no tomar el medicamento correcto, y seguro que esperaría que su vida vuelva a la normalidad más rápido de lo que de hecho es posible.

es ¿qué? Marzo 23, 2011

Posted by salcoba in : SINTAXIS, comparación, construcción, elipsis , comments closed

*** Tan necesaria como era la intervención aliada en Libia es la incertidumbre de la operación iniciada el pasado sábado, dada su improvisación y precipitación tanto política como militar. En menos de 48 horas y casi se puede decir que contra pronóstico, el Consejo de Seguridad de la ONU aprobó la resolución 1.973 que autoriza “todos los medios necesarios para la protección de civiles”, permite la imposición de una zona de exclusión aérea sobre Libia y descarta la ocupación del país magrebí. (LUIS PRADOS , en El País, 22/03/2011)

qué pena de lengua Diciembre 1, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, concordancia, conector, construcción , comments closed

*** El escabroso plan de rescate propuesto para Irlanda es un sinsentido. Intelectualmente erróneo, es inútil en sus objetivos, injusto en su reparto de costes y la semilla de futuros problemas. Y lo que es peor, existe una alternativa mucho más sensata. [...] A pesar de que las exportaciones irlandesas han mostrado recientemente un buen comportamiento, dado el tamaño del ajuste no parece (1) este efecto vaya a mitigar lo suficiente la severidad de la contracción. [...] Aunque la salud fiscal del tigre celta estaba en gran medida ligada a su burbuja inmobiliaria (como hemos comprobado (2) era también el caso de España), los críticos problemas presupuestarios de Irlanda se derivan, fundamentalmente, de la ilógica asunción pública de la deuda bancaria privada. [...] ¿Hay alguna garantía de que los irlandeses1 ante las perspectivas draconianas que se (3) le1 ofrecen no opten por “romper la baraja” en cuanto puedan? (J. FERNÁNDEZ-VILLAVERDE, L. GARICANO, T. SANTOS, en El País Domingo, 28/11/2010)

— El contenido del artículo: estructura, argumentación y conclusiones, es magnífico y convincente. Pero la lengua que usa está llena de erratas-errores? o descuidos. No sé si serán las prisas, el número de manos, o vete a saber; pero es preferible: ‘no parece que este efecto’ en (1), ‘comprobado que era también’ en (2), y ‘que se les ofrece’ en (3). La reiteración del modelo ‘asindético’, sin la conjunción ‘que’, más parece la manifestación de un modelo que se usa en algunas jergas profesionales. Lo de la concordancia en (3).

más que Octubre 13, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, comparación, construcción , comments closed

-Y ya que estamos hablando de estas cosas, Margarita -continuó su marido-, ¿sabes lo que me ha dicho tu padre ayer? Pues que es posible que la temporada que viene seamos necesarios en Madrid… ¿Qué te parece? La verdad es que en estos momentos yo prefiero estar en Barcelona que en ningún otro sitio, sobre todo teniendo en cuenta que tu hermano… (C. Laforet, 1945: Nada. 21ª edición, B., Destino, 1971, p. 122)

envolvían Octubre 13, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, concordancia, construcción , comments closed

El olor especial, el gran rumor de la gente, las luces siempre tristes, tenían para mí un gran encanto, ya que envolvía todas mis impresiones en la maravilla de haber llegado por fin a una ciudad grande, adorada en mis ensueños por desconocida. (C. Laforet, 1945: Nada. 21ª edición, B., Destino, 1971, p. 11)

se puede saber Octubre 8, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, concordancia, construcción , comments closed

(1). Me pregunté si me habría equivocado al pensar que se me estaba insinuando a lo marica. A lo mejor simplemente le gustaba acariciar a los tíos en la cabeza cuando estaban dormidos. ¿Cómo se puede saber esas cosas con seguridad? No se puede. (J.D. Salinger, 1945, El guardian entre el centeno. Trad.: C. Criado, 1ª ed., revisada: 2007, 2ª reimpresión, 2009, p. 242)

(2). Me pregunté si me habría equivocado al pensar que era marica. A lo mejor simplemente le gustaba acariciar cabezas de tíos dormidos. ¿Cómo se puede saber esas cosas con seguridad? Es imposible. (El guardian … Trad.: C. Criado, 1ª ed. 1978, 21ª reimpresión, 1995)

ninguna(s) gana(s) Octubre 7, 2010

Posted by salcoba in : SINTAXIS, concordancia, construcción , comments closed

(1). Y desde luego no tenía ninguna gana de ir a otro hotel y que me partieran la cara. Así que lo que hice fue decirle al taxista que me llevara a la estación Grand Central. (J.D. Salinger, 1945, El guardian entre el centeno. Trad.: C. Criado, 1ª ed., revisada: 2007, 2ª reimpresión, 2009, p. 138-39) — No tenía ninguna gana de hablar de eso. El café me había sentado un poco el estómago, pero seguía teniendo un dolor de cabeza horrible. […] La gente casi siempre se empeña en hablar cuando el otro no tiene ninguna gana. (p. 232-33)

(2). No tenía ninguna gana de meterme en otro hotel a que me machacaran los sesos, así que le dije al taxista que me llevara a la estación Grand Central, que estaba muy cerca del Biltmore, donde había quedado con Sally. (El guardian … Trad.: C. Criado, 1ª ed. 1978, 21ª reimpresión, 1995) No tenía ganas de hablar del asunto. El café me había sentado un poco el estómago, pero seguía teniendo un dolor de cabeza terrible. […] La gente siempre se empeña en hablar cuando el otro no tiene la menor gana de hacerlo. (1978, 21ª reimpresión, 1995)

  • En la nota sobre ‘un ataque’ se hace un comentario previo sobre el interés del estudio de los datos procedentes de las dos magníficas traducciones de C. Criado, de El guardian…, de 1978 y de 2007
  • El singular y el plural de ‘gana(s)’ se reparten la lista de las locuciones de esta palabra con el uso exclusivo de una u otra forma: mala gana. / darle a alguien la gana, o la real gana. / de buena gana. / de gana / de mala gana. / hacer alguien lo que le da la gana / tener alguien gana de fiesta. O bien abrir, o abrirse, las ganas de comer / con ganas. / darle a alguien ganas de algo / quedarse alguien con las ganas / tenerle ganas a alguien.
  • Me sorprendió el uso sistemático del sintagma ‘ninguna gana’ por parte de C. Criado a lo largo de toda la traducción de 2007, tanto si su paráfrasis es idética como si es distinta: ‘no tenía ganas’, ‘no tiene la menor gana’.
  • Según los datos del CORDE y el CREA, la variante singular es más antigua y numerosa, con 21 casos como 1566, “La risa / sin ninguna gana / en el cuerpo me retoça”, de 1566; o bien “Además de que no tenía gana, absolutamente ninguna gana de ir, érale preciso vestirse”, de 1878, de Galdós. Y otros casos “Yo no tengo ninguna gana de colocarme en ese terreno”. “No tengo ninguna gana de cuidarte”.
  • El primer caso de la variante plural “Pocas, ó mejor dicho, ningunas ganas tenía el juez de ver á su mujer” es de 1901. Pero en poco tiempo tenemos 14 casos más como “Aquella noche no tenía ningunas ganas de volver a casa”. “No tengo ningunas ganas de discutir”.
  • Yo diría que esta variante, plural, que parece más natural en mi competencia, se está extendiendo y multiplicando en detrimento de la otra forma, singular.

un ataque Octubre 7, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, SINTAXIS, coherencia, construcción, cultura, modismo, frase hecha , comments closed

(1). Si realmente les interesa lo que voy a contarles, probablemente lo primero que querrán saber es dónde nací, y lo asquerosa que fue mi infancia, y qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y todas esas gilipolleces estilo David Copperfield, pero si quieren saber la verdad no tengo ganas de hablar de eso. Primero porque me aburre y, segundo, porque a mis padres les darían dos ataques por cabeza si les dijera algo personal acerca de ellos. (J.D. Salinger, 1945, El guardian entre el centeno. Trad.: C. Criado, 1ª ed., revisada: 2007, 2ª reimpresión, 2009, p. 9)

 

(2). Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querrán saber es dónde nací, cómo fue todo ese rollo de mi infancia, qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y demás puñetas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso. Primero porque es una lata, y, segundo, porque a mis padres les daría un ataque si yo me pusiera aquí a hablarles de su vida privada. (El guardian … Trad.: C. Criado, 1ª ed. 1978, 21ª reimpresión, 1995)

hacer frente A Septiembre 27, 2010

Posted by salcoba in : PALABRA, construcción, régiemen , comments closed

Ahí es donde aparece la tercera guerra, que más bien parece una rebelión pastún (la etnia dominante) como la que tuvieron que hacer frente los británicos en el siglo XIX. (JOSÉ IGNACIO TORREBLANCA, Las tres guerras afgana, El País, 24/09/2010)