jump to navigation

de beefsteak a bistec Enero 9, 2011

Posted by salcoba in : PALABRA, extranjerismo , comments closed

Los extranjerismos enriquecen el léxico español aunque amenazan la coherencia de la ortografía.

Junto a la etimología de una palabra y a su uso diario, el principio fonético -escribir como se habla- es la ley de oro que ha hecho del español una lengua de ortografía relativamente simple en comparación con sus vecinas: en francés, por ejemplo, una palabra puede llevar hasta tres acentos gráficos. Además, la cercanía entre pronunciación y escritura es la base para la adaptación de cualquier extranjerismo, un proceso que la nueva Ortografía de la RAE detalla en torno a tres posibilidades: 1) Asimilar los fonemas del vocablo original inexistentes en español a los más próximos de nuestro sistema (del francés flèche >flecha; del inglés shoot >chute). 2) Modificar o simplificar grupos de letras y pronunciaciones ajenas a nuestro idioma, o estructuras silábicas de difícil articulación, para sustituirlas por las que resultan más naturales en español (del nahua tzictli >chicle; del inglés beefsteak >bistec). 3) Pronunciar las letras presentes en la lengua original con el valor fonológico que tienen en español (del italiano ciarlare >charlar; del francés bidet >bidé). (JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS, en El País, 02/01/2011)

con tres tatamis >> de tres tamamis Diciembre 15, 2008

Posted by salcoba in : calco, cultura, extranjerismo , add a comment

*** (1) Tras el pequeño recibidor había una habitación con tres tatamis atestada con una mesilla vieja, una cómoda y un televisor. Éste era el espacio donde Yoshie y Miki, su hija, comían y miraban la tele. (Out) (2) Yoshie dejó en un rincón la bolsa con el uniforme sucio de la fábrica y echó una ojeada a la habitación de seis tatamis, con las puertas abiertas de par en par. (Out) (3) Los matrimonios tenían una vivienda para ellos solos, pero los jóvenes solteros como Kazuo tenían que compartirla con otro compañero. El espacio era exiguo: una pequeña sala de seis tatamis, una cocina y un baño. (Out)

Nota del Traductor Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : PALABRA, cultura, extranjerismo , comments closed

(1). —Debe leer sola scriptura y entender sufficientia scripturae. (Los hombres que no…)
(2). —Me imaginaba que no habías desayunado todavía, así que te he traído bagels, uno de roasrbeef, uno de pavo con mostaza de Dijon y otro vegetal con aguacate. (Los hombres que no…)
(3). Todo estaba cerrado. Hedestad estaba prácticamente desierto; la población entera parecía haberse ido a celebrar la fiesta de Midsommar al campo. (Los hombres que no…)