jump to navigation

sustancieros de la literatura Julio 16, 2009

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

— La vida está plagada de oficios que pasan desapercibidos a menos que dejen de hacerse. […] A veces, profesionales básicos para el correcto desarrollo de una cultura se ven inmersos en ese anonimato de pega. Ése sería el caso de los traductores, cuyo reconocimiento público suele colocarles entre la telefonista y el chico de los recados. […] Y aún suerte tienen de no terminar como otros especialistas de la profesión barridos por los programas de ordenador, como los correctores tipográficos. Figuras antaño necesarias y hoy desplazadas al cajón de los viejos oficios, junto a las lavanderas del río o los sustancieros, que pasaban casa por casa con su saco de huesos de jamón, alquilados por horas para dar un poco de sabor al caldo. Sustancieros de la literatura, los traductores son los principales responsables, no tan sólo de la comprensión de un texto extranjero, sino del mantenimiento de sus cualidades literarias una vez hecho el trasvase a otra lengua. Escritores anónimos a los que muy rara vez se reconoce su valía, y a quienes sólo se recuerda por algún estropicio cometido con una buena obra. (Xavier Theros, El País, 15/07/2009)

argumentación & cortesía & ‘poder’ Enero 22, 2009

Posted by salcoba in : Traducción, gramática del uso , comments closed

En Denver, Obama se metió a los delegados demócratas en el bolsillo con su discurso ante una audiencia de 38 millones de telespectadores –“Tenemos más riqueza que nadie, pero eso no nos hace ricos. Tenemos las mayores fuerzas armadas sobre la tierra, pero no es eso lo que nos hace fuertes. Nuestras universidades y nuestra cultura son la envidia del mundo, pero no es por eso por lo que el mundo se acerca a nosotros. Es el espíritu americano, esa promesa americana que nos empuja cuando el camino se hace incierto. Esa promesa constituye nuestra mayor herencia“. (en Francisco Peregil, El País - Washington - 19/01/2009)

traducción indirecta Diciembre 17, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

>>> La traductora, [María Teresa Gallego Urrutia] -que acaba de publicar la última novela de Grossman, Todo fluye (Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores)- explica que, en España, se había publicado a muchos clásicos rusos a través del francés y del inglés porque España tardó en contar con especialistas en lenguas eslavas, “a diferencia de países donde habían llegado grandes olas migratorias de rusos [en los años 20 se hablaba del ‘París ruso’], pero también hubo grandes traductores, como Augusto Vidal, que hicieron versiones excelentes de Dostoyevski o Chéjov”. Publicar una traducción indirecta resulta ya poco menos que incomprensible. Con todo, en el caso de las lenguas orientales los editores no siempre tienen la paciencia que piden los traductores. Así, La montaña del alma, de Gao Xingjian, se vertió del francés, y no del chino, por las urgencias del Nobel de 2000. Algunos editores, de hecho, siguen siendo el objeto de las grandes críticas de los traductores. (en Javier R. MARCOS, El País, 07/11/2008)

traducción doble, traducción indirecta Diciembre 17, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

>>> María Teresa Gallego Urrutia, traductora de Émile Zola, George Sand y Stendhal, cuenta que cuando traduce a escritores anteriores a 1900, siempre lo hace con el diccionario etimológico de Coromines delante. Eso sí, descree de la teoría generacional de las traducciones: “No hay traducción perfecta ni definitiva, es cierto, pero sólo envejecen las malas. Además, en España a veces se habla de nuevas traducciones cuando, en rigor, se está hablando, de las primeras”. Es decir, de las hechas directamente del original, sin pasar por una lengua puente. Es lo que pasó con la versión de La montaña mágica (Edhasa) a cargo de Isabel García Adánez (la clásica estaba mutilada y vertida del francés). Fue también el caso de Vida y destino. La novela de Vasili Grossman había conocido ya una traducción, del francés, en 1985. La de Marta Rebón para Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores se convirtió en uno de los fenómenos culturales del año pasado en España. Entre los valores que la pusieron en la conversación de los lectores estaba el hecho de que se trata de una versión directa del ruso. “Una traducción directa”, comenta Rebón, “refleja con más fidelidad y atino la esencia del texto original, ya que en un proceso de traducción doble el riesgo de error inevitablemente aumenta”. (en Javier R. MARCOS, El País, 07/11/2008)

traducción y aprecio Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

>>> [La traductora María Teresa] Gallego Urrutia, que ha recogido el testigo de pioneros como Esther Benítez y Javier Marías, reconoce que su gremio se ha ganado el respeto de los lectores y los legisladores (la Ley de Propiedad Intelectual de 1987 fue su gran conquista). El flanco editorial es capítulo aparte. “No se trata ya”, dice Gallego, “de que un traductor cobre sólo de media entre 35 y 45 euros por cada 1.000 palabras, es que muchos editores tratan de eludir firmar un contrato. El problema es que los que explotan a sus trabajadores, en el fondo, desprecian también a sus lectores“. (en Javier R. MARCOS, El País, 07/11/2008)

traducción y lugares comunes Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

Cesare Pavese y Madame de Stäel coincidían, casi a siglo y medio de distancia, al reconocer en la traducción un remedio contra los lugares comunes y las frases hechas en las que se acomoda una literatura. La vocación de traducir invita a la traducción sin fin, nunca felices con el estado en que uno encuentra su propia lengua, su propio mundo. Es un trabajo casi clandestino, por la resistencia editorial a poner el nombre del traductor en la cubierta de los libros, como si el traductor, en el fondo, fuera un agente secreto, un anónimo funcionario del espionaje entre naciones. (en Justo NAVARRO, El País, 07/11/2008, “La traducción sin fín”)

palabras y cambio Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

No creo que ningún traductor quede absolutamente contento de su traducción. Uno quiere olvidar la traducción terminada, pero se ve condenado a recordarla cuando se le ocurren soluciones que no vio mientras estaba traduciendo. Se traduce lo ya traducido, no sólo porque las traducciones parezcan imperfectas, o envejezcan, y las palabras cambien con el tiempo, como las personas, sino porque las traducciones son parte esencial de la literatura de una lengua, y piden ser renovadas como las tradiciones y los lenguajes literarios. (en Justo NAVARRO, El País, 07/11/2008, “La traducción sin fín”)

traducción y generación de lectores Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

Vida de Samuel Johnson, para muchos la biografía más famosa de todos los tiempos, tardó 223 años en tener traducción completa al castellano. Y cuando la tuvo, la tuvo por duplicado. El año pasado, José Miguel y Cándido Santamaría (para Espasa) y Miguel Martínez-Lage (para Acantilado) publicaron sus respectivas versiones de la monumental obra de James Boswell. Las casi 2.000 páginas de su edición ocuparon a Martínez-Lage durante seis años. […] Miguel Martínez-Lage, que actualmente trabaja en otro Boswell - Diario de un viaje a las Hébridas- para la editorial Alfama, suscribe la opinión clásica entre sus colegas de que cada generación debe hacer su propia traducción de los clásicos. “Si no cada generación, sí cada 50 años”, sostiene, “porque el original no envejece, pero la traducción sí”. El gran reto es conseguir la mayor vigencia posible para cada versión. Él lo ha intentado acercándose lo más posible al español del XVIII, el siglo de Boswell. “En mi traducción, por ejemplo, no aparece la palabra mente, que entró en el castellano un siglo después”. (en Javier R. MARCOS, El País, 07/11/2008)

traducción, suficiencia, papanatismo Diciembre 1, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , add a comment

Contemplada globalmente, la reluctancia a las traducciones en el mundo anglófono se hace más patente. En 2004, último año del que he podido obtener datos globales, se editaron 375.000 títulos en el conjunto de los países de habla inglesa, de los que sólo 14.440, un mero 3,85%, fueron traducciones. Compárese el dato con el que suministra la agencia española del ISBN, según la cual las traducciones supusieron el 28,2% del total de nuestra producción editorial en 2006. […] Las traducciones han sido, desde la Epopeya de Gilgamesh en adelante, uno de los más fecundos puentes entre culturas y civilizaciones. Que el país más poderoso de la Tierra se muestre tan empecinadamente carente de curiosidad por lo que se escribe en otras lenguas no es un buen síntoma. Como, al revés, quizás sea también signo de cierto papanatismo provinciano el hecho de que casi el 50% del total de lo que se traduce en España provenga de la lengua de Shakespeare, convertida ahora en koiné imperial. Así estamos. (M. Rodríguez Rivero, El País, 13/02/2008)

traducción y tradición literaria Noviembre 26, 2008

Posted by salcoba in : Traducción , comments closed

Claudio Guillén, recordando a Ernst Robert Curtius, hablaba de la excitación ante autores extranjeros recién descubiertos: ese entusiasmo es, en los mejores casos, el motor de la traducción. Nuestros traductores sirven de puentes, en el sentido arquitectónico y en el de cables que establecen conexiones eléctricas o pinchan una línea telefónica, y a veces han sido víctimas de una impaciencia que los llevó a traducir del francés o el inglés obras japonesas, chinas, e incluso árabes. Las traducciones son determinantes en la construcción de una tradición literaria. De los italianos se tradujo aquí en el prerrenacimiento hasta el ritmo de la poesía. La literatura angloamericana del siglo XX afectó a la literatura contemporánea española a través casi siempre de traducciones hispanoamericanas. (en Justo NAVARRO, El País, 07/11/2008)